Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Revelation 18 : 14 >> 

Assamese: তোমাৰ প্ৰাণৰ অভিলাষিত ফলবোৰ তোমাৰ পৰা গুচি গ’ল৷ সকলো শোভা আৰু দীপ্তি তোমাৰ পৰা নোহোৱা হৈ গ’ল; সেইবোৰ কেতিয়াও পুনৰ নাপাবা।


AYT: Mereka akan berkata, "Buah yang diingini jiwamu sudah hilang darimu, semua yang mewah dan indah telah lenyap darimu, dan takkan ditemukan lagi.



Bengali: যে ফল তুমি প্রত্যাশিত করতে চেয়েছিলে তা তোমার কাছ থেকে দুরে চলে গেছে, এবং তোমার জাঁকজমক ও সব ধন নষ্ট হয়ে গেছে; লোকেরা সে সব আর কখনও পাবে না l

Gujarati: તારા જીવનાં ઈચ્છિત ફળ તારી પાસેથી જતાં રહ્યાં છે, અને સર્વ સુંદર તથા કિંમતી પદાર્થો તારી પાસેથી નાશ પામ્યા છે, અને હવેથી તે કદી મળશે જ નહિ.

Hindi: अब तेरे मन भावने फल तेरे पास से जाते रहे; और सुख-विलास और वैभव की वस्तुएँ तुझ से दूर हुई हैं, और वे फिर कदापि न मिलेगी।

Kannada: <ನೀನು ಬಯಸಿದ ನಿನ್ನ ಫಲಗಳು ನಿನ್ನನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಹೋದವು. ನಿನ್ನ ಎಲ್ಲಾ ವೈಭವವು ಹಾಗೂ ಶೋಭಾಯಮಾನವಾದ ಸೊಗಸುಗಳೆಲ್ಲ ನಿನ್ನಿಂದ ನಾಶವಾದವು. ಅವು ಇನ್ನು ಮೇಲೆ ನಿನಗೆ ಸಿಕ್ಕುವುದೇ ಇಲ್ಲ.>

Malayalam: നിന്റെ മുഴുശക്തിയോടെ നീ ഏറ്റവും കൊതിച്ച കായ്കനികൾ നിനക്ക് നഷ്ടമായി; നിന്റെ സ്വാദിഷ്ട ഭോജ്യങ്ങളും അവയുടെ രുചിയും ഇല്ലാതെയായി; നീ ഇനി ഒരിക്കലും അവ കാണുകയില്ല.

Marathi: आणि ज्या फळांची तुझ्या जीवाला वासना होती ती तुझ्यापुढून गेली आहेत, सर्व स्वादिष्ट आणि विलासाचे पदार्थ तुझ्यापासून नाहीसे झाले आहेत; ते पुढे कोणाला पुन्हा मिळणारच नाहीत.

Odiya: ତୋହର ପ୍ରାଣର ଅଭିଳାଷର ଫଳସବୁ ତୋହଠାରୁ ଦୂର ହୋଇଅଛି, ପୁଣି, ସମସ୍ତ ସୁସ୍ୱାଦୁ ଓ ମନୋହରବିଷୟ ତୋହଠାରୁ ଅନ୍ତର କରାଯାଇ ବିନଷ୍ଟ ହୋଇଅଛି, ଆଉ କେବେ ହେଁ ସେ ସମସ୍ତର ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ମିଳିବ ନାହିଁ ।

Punjabi: ਤੇਰੇ ਮਨਭਾਉਂਦੇ ਫਲ ਤੇਰੇ ਕੋਲੋਂ ਦੂਰ ਹੋ ਗਏ, ਸਾਰੀਆਂ ਕੀਮਤੀ ਅਤੇ ਭੜਕੀਲੀਆਂ ਵਸਤਾਂ ਤੇਰੇ ਕੋਲੋਂ ਜਾਂਦੀਆਂ ਰਹੀਆਂ, ਅਤੇ ਹੁਣ ਕਦੇ ਨਾ ਲੱਭਣਗੀਆਂ !

Tamil: உன் ஆத்துமா விரும்பிய பழவகைகள் உன்னைவிட்டு நீங்கிப்போனது; ஆடம்பரங்களும், செல்வச்செழிப்பும் உன்னைவிட்டு நீங்கிப்போனது; நீ அவைகளை இனிப் பார்ப்பதில்லை.

Telugu: “నీ మనస్సు ఆశించిన ఫలం నిన్ను విడిచి పోయింది. నీ విలాసం, వైభోగం మాయమై పోయాయి. అవి ఇక కనపడవు” అని చెబుతూ ఏడుస్తారు.

Urdu: अब तेरे दिल पसन्द मेवे तेरे पास से दूर हो गए, और सब लज़ीज़ और तोहफ़ा चीज़ें तुझ से जाती रहीं, अब वो हरगिज़ हाथ न आएँगी |


NETBible: (The ripe fruit you greatly desired has gone from you, and all your luxury and splendor have gone from you – they will never ever be found again!)

NASB: "The fruit you long for has gone from you, and all things that were luxurious and splendid have passed away from you and men will no longer find them.

HCSB: The fruit you craved has left you. All your splendid and glamorous things are gone; they will never find them again.

LEB: And _the fruit your soul desires_ has departed from you, and all the luxury and the splendor has perished from you, and they will never find them any more.

NIV: "They will say, ‘The fruit you longed for is gone from you. All your riches and splendour have vanished, never to be recovered.’

ESV: "The fruit for which your soul longed has gone from you, and all your delicacies and your splendors are lost to you, never to be found again!"

NRSV: "The fruit for which your soul longed has gone from you, and all your dainties and your splendor are lost to you, never to be found again!"

REB: “The harvest you longed for”, they will say, “is gone from you; all the glitter and glamour are lost, never to be found again!”

NKJV: "The fruit that your soul longed for has gone from you, and all the things which are rich and splendid have gone from you, and you shall find them no more at all.

KJV: And the fruits that thy soul lusted after are departed from thee, and all things which were dainty and goodly are departed from thee, and thou shalt find them no more at all.

NLT: "All the fancy things you loved so much are gone," they cry. "The luxuries and splendor that you prized so much will never be yours again. They are gone forever."

GNB: The merchants say to her, “All the good things you longed to own have disappeared, and all your wealth and glamor are gone, and you will never find them again!”

ERV: ‘O Babylon, the good things you wanted have left you. All your rich and fancy things have disappeared. You will never have them again.’

EVD: ‘ {O Babylon,} the good things you wanted are gone from you. All your rich and fancy things have disappeared. You will never have those things again.’

BBE: And the fruit of your soul’s desire has gone from you, and all things delicate and shining have come to an end and will never again be seen.

MSG: Everything you've lived for, gone! All delicate and delectable luxury, lost! Not a scrap, not a thread to be found!

Phillips NT: (See verse 23)

CEV: Babylon, the things your heart desired have all escaped from you. Every luxury and all your glory will be lost forever. You will never get them back.

CEVUK: Babylon, the things your heart desired have all escaped from you. Every luxury and all your glory will be lost for ever. You will never get them back.

GWV: ’The fruit you craved is gone. All your luxuries and your splendor have disappeared. No one will ever find them again.’


NET [draft] ITL: (The ripe fruit <3703> you <4675> greatly desired <1939> <5590> has gone <565> from <575> you <4675>, and <2532> all <3956> your luxury <3045> and <2532> splendor <2986> have gone <622> from <575> you <4675>– they will <2147> never <3756> <3361> ever be found <2147> again!)


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Revelation 18 : 14 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran