Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Revelation 18 : 11 >> 

Assamese: পৃথিৱীৰ সদাগৰ সকলে তাইৰ কাৰণে ক্ৰন্দন আৰু শোক কৰিছে,


AYT: Pedagang-pedagang di bumi akan menangis dan berkabung untuk kota itu karena tidak seorang pun akan membeli dagangan mereka lagi,



Bengali: পৃথিবীর ব্যবসায়ীরাও তার জন্য কাঁদবে এবং দুঃখ করবে কারণ তাদের ব্যবসায়ের জিনিসপত্র আর কেউ কিনবে না;

Gujarati: પૃથ્વી પરના વેપારી ઓ પણ તેને માટે રડે છે અને વિલાપ કરે છે, કેમ કે હવેથી કોઈ તેમનો સામાન ખરીદનાર નથી.

Hindi: “और पृथ्वी के व्यापारी उसके लिये रोएँगे और विलाप करेंगे, क्योंकि अब कोई उनका माल मोल न लेगा

Kannada: ಇದಲ್ಲದೆ ಭೂಮಿಯ ವರ್ತಕರು ಅವಳಿಗಾಗಿ ದುಃಖಿಸಿ ಗೋಳಾಡುತ್ತಾ,

Malayalam: പൊന്നു, വെള്ളി, രത്നം, മുത്തു, നേരിയ തുണി, ധൂമ്ര വസ്ത്രം, പട്ടു, കടുഞ്ചുവപ്പു, ചന്ദനത്തരങ്ങൾ,

Marathi: “आणि पृथ्वीचे व्यापारी तिच्याकरता रडतील आणि शोक करतील, कारण आता त्यांचा माल कोणीही विकत घेणार नाही.

Odiya: ଆଉ ପୃଥିବୀର ବଣିକମାନେ ତାହା ନିମନ୍ତେ କ୍ରନ୍ଦନ ଓ ଶୋକ କରିବେ, କାରଣ କେହି ସେମାନଙ୍କ ବାଣିଜ୍ୟଦ୍ରବ୍ୟ ଆଉ କ୍ରୟ କରିବ ନାହିଁ ଯଥା,

Punjabi: ਧਰਤੀ ਦੇ ਵਪਾਰੀ ਉਹ ਨੂੰ ਰੋਂਦੇ ਅਤੇ ਕੁਰਲਾਉਂਦੇ ਹਨ, ਕਿਉਂ ਜੋ ਹੁਣ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਮਾਲ ਕੋਈ ਨਹੀਂ ਲੈਂਦਾ ।

Tamil: பூமியின் வியாபாரிகளும் தங்களுடைய பொருட்களான பொன்னையும், வெள்ளியையும், இரத்தினங்களையும், முத்துக்களையும், மெல்லிய ஆடைகளையும், இரத்தாம்பரத்தையும், பட்டு ஆடைகளையும், சிவப்பு ஆடைகளையும்,

Telugu: లోకంలోని వ్యాపారులు కూడా ఆ నగరాన్ని చూసి విలపిస్తారు. ఎందుకంటే, ఇక మీదట తమ వస్తువులు కొనేవారు ఎవ్వరూ ఉండరు.

Urdu: "और दुनिया के सौदागर उसके लिए रोएँगे और मातम करेंगे, क्यूंकि अब कोई उनका माल नहीं खरीदने का;


NETBible: Then the merchants of the earth will weep and mourn for her because no one buys their cargo any longer –

NASB: "And the merchants of the earth weep and mourn over her, because no one buys their cargoes any more—

HCSB: The merchants of the earth will also weep and mourn over her, because no one buys their merchandise any longer--

LEB: And the merchants of the earth weep and mourn over her, because no one buys their cargo any more—

NIV: "The merchants of the earth will weep and mourn over her because no-one buys their cargoes any more—

ESV: And the merchants of the earth weep and mourn for her, since no one buys their cargo anymore,

NRSV: And the merchants of the earth weep and mourn for her, since no one buys their cargo anymore,

REB: The merchants of the world will weep and mourn for her, because no one buys their cargoes any more,

NKJV: "And the merchants of the earth will weep and mourn over her, for no one buys their merchandise anymore:

KJV: And the merchants of the earth shall weep and mourn over her; for no man buyeth their merchandise any more:

NLT: The merchants of the world will weep and mourn for her, for there is no one left to buy their goods.

GNB: The merchants of the earth also cry and mourn for her, because no one buys their goods any longer;

ERV: “And the merchants of the earth will cry and be sad for her. They will be sad because now there is no one to buy the things they sell—

EVD: “And the merchants of the earth will cry and be sad for her (Babylon). They will be sad because now there is no one to buy the things they sell.

BBE: And the traders of the earth are weeping and crying over her, because no man has any more desire for their goods,

MSG: "The traders will cry and carry on because the bottom dropped out of business, no more market for their goods:

Phillips NT: The merchants of the earth shall also wail and lament over her, for there is no one left to buy their goods

CEV: Every merchant on earth will mourn, because there is no one to buy their goods.

CEVUK: Every merchant on earth will mourn, because there is no one to buy their goods.

GWV: "The merchants of the earth cry and mourn over her, because no one buys their cargo anymore.


NET [draft] ITL: Then <2532> the merchants <1713> of the earth <1093> will weep <2799> and <2532> mourn <3996> for <1909> her <846> because <3754> no one <3762> buys <59> their <846> cargo <1117> any longer <3765>–


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Revelation 18 : 11 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran