Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Revelation 11 : 11 >> 

Assamese: চাৰে তিনি দিনৰ পাছত তেওঁলোকক ঈশ্বৰৰ পৰা প্ৰাণবায়ু সোমোৱাই, তেওঁলোক আৰু মোৰ দুজন সাক্ষীক মই ক্ষমতা দিলো। তেওঁলোকে নিজ নিজ ভৰিৰে থিয় হ’ল; তেতিয়া যি সকলে তেওঁলোকক চাই আছিল, তেওঁলোকৰ অতিশয় ভয় লাগিল।


AYT: Akan tetapi, setelah 3,5 hari, roh kehidupan dari Allah masuk ke dalam kedua mayat itu, dan mereka berdiri di atas kaki mereka sehingga yang memperhatikan mereka menjadi ketakutan.



Bengali: কিন্তু সাড়ে তিন দিন পরে ঈশ্বরের দেওয়া প্রাণবাযু তাঁদের ভেতরে ঢুকল এবং এতে তাঁরা পায়ে ভর দিয়ে দাঁড়ালেন, তখন যারা তাঁদের দেখল, তারা খুব ভয় পেল l

Gujarati: સાડાત્રણ દિવસ પછી ઈશ્વર તરફથી જીવનનો આત્મા તેઓમાં પ્રવેશ્યો. તેથી તેઓ પોતાના પગ પર ઊભા રહ્યા; પછી તેઓને જોનારાઓને ઘણી બીક લાગી.

Hindi: परन्तु साढ़े तीन दिन के बाद परमेश्‍वर की ओर से जीवन का श्वांस उनमें पैंठ गया; और वे अपने पाँवों के बल खड़े हो गए, और उनके देखनेवालों पर बड़ा भय छा गया।

Kannada: ಮೂರುವರೆ ದಿನಗಳಾದ ಮೇಲೆ ದೇವರಿಂದ ಜೀವಶ್ವಾಸವು ಬಂದು ಆ ಶವಗಳಲ್ಲಿ ಪ್ರವೇಶಿಸಲು, ಅವರು ಕಾಲೂರಿ ನಿಲ್ಲುವರು. ಅವರನ್ನು ನೋಡಿದವರೆಲ್ಲರೂ ಭಯದಿಂದ ನಡುಗಿದರು.

Malayalam: എന്നാൽ മൂന്നര ദിവസത്തിനുശേഷം ദൈവത്തിൽനിന്നുള്ള ജീവന്റെ ആത്മാവ് അവരിൽ പ്രവേശിച്ച് അവർ കാൽ ഊന്നിനിന്നു. അവരെ കാണ്ടവർക്കെല്ലാം വലിയ ഭയം ഉണ്ടായി.

Marathi: आणि साडेतीन दिवसानंतर देवाकडील जीवनाच्या आत्म्याने त्यांच्यामध्ये प्रवेश केला, आणि ते त्यांच्या पायांवर उभे राहिले; आणि त्यांना पाहणार्‍यांना मोठे भय वाटले.

Odiya: ସାଢ଼େ ତିନି ଦିନ ଉତ୍ତାରେ ଈଶ୍ୱରଙ୍କଠାରୁ ଜୀବନବାୟୁ ଆସି ସେମାନଙ୍କଠାରେ ପ୍ରବେଶ କଲେ, ସେଥିରେ ସେମାନେ ପାଦରେ ଭରା ଦେଇ ଠିଆ ହେଲେ, ଆଉ ସେମାନଙ୍କୁ ଦେଖିବା ଲୋକମାନେ ଅତ୍ୟନ୍ତ ଭୟଭୀତ ହେଲେ ।

Punjabi: ਸਾਢੇ ਤਿੰਨਾਂ ਦਿਨਾਂ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਜੀਵਨ ਦਾ ਸੁਆਸ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੀ ਵੱਲੋਂ ਉਹਨਾਂ ਵਿੱਚ ਆ ਗਿਆ ਅਤੇ ਉਹ ਆਪਣਿਆਂ ਪੈਰਾਂ ਉੱਤੇ ਖੜ੍ਹੇ ਹੋ ਗਏ ਅਤੇ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਵੇਖਿਆ, ਉਹ ਬਹੁਤ ਡਰ ਗਏ ।

Tamil: மூன்றரை நாட்களுக்குப்பின்பு தேவனிடத்தில் இருந்து ஜீவ சுவாசம் அவர்களுக்குள் பிரவேசித்தது, அப்பொழுது அவர்கள் கால் ஊன்றி நின்றார்கள்; அவர்களைப் பார்த்தவர்களுக்கு அதிக பயம் உண்டானது.

Telugu: కాని మూడున్నర రోజులైన తరువాత దేవుని దగ్గర నుండి జీవాన్నిచ్చే ఊపిరి వచ్చి వారిలో ప్రవేశిస్తుంది. వారు లేచి తమ కాళ్ళపై నిలబడతారు. ఇది చూసిన వారికి విపరీతమైన భయం కలుగుతుంది.

Urdu: और साढ़े तीन दिन के बा'द खुदा की तरफ से उनमें ज़िन्दगी की रूह दाखिल हुई, और वो अपने पावँ के बल खड़े हो गए और उनके देखनेवालों पर बड़ा खौफ छा गया |


NETBible: But after three and a half days a breath of life from God entered them, and they stood on their feet, and tremendous fear seized those who were watching them.

NASB: But after the three and a half days, the breath of life from God came into them, and they stood on their feet; and great fear fell upon those who were watching them.

HCSB: But after the three and a half days, the breath of life from God entered them, and they stood on their feet. So great fear fell on those who saw them.

LEB: And after the three and a half days, the breath of life from God entered into them, and they stood on their feet, and great fear fell on those who saw them.

NIV: But after the three and a half days a breath of life from God entered them, and they stood on their feet, and terror struck those who saw them.

ESV: But after the three and a half days a breath of life from God entered them, and they stood up on their feet, and great fear fell on those who saw them.

NRSV: But after the three and a half days, the breath of life from God entered them, and they stood on their feet, and those who saw them were terrified.

REB: But at the end of the three and a half days the breath of life from God came into their bodies, and they rose to their feet, to the terror of those who saw them.

NKJV: Now after the three–and–a–half days the breath of life from God entered them, and they stood on their feet, and great fear fell on those who saw them.

KJV: And after three days and an half the Spirit of life from God entered into them, and they stood upon their feet; and great fear fell upon them which saw them.

NLT: But after three and a half days, the spirit of life from God entered them, and they stood up! And terror struck all who were staring at them.

GNB: After three and a half days a life-giving breath came from God and entered them, and they stood up; and all who saw them were terrified.

ERV: But after three and a half days, God let life enter the two witnesses again. They stood on their feet. All those who saw them were filled with fear.

EVD: But after three and a half days God let life enter the two prophets again. They stood on their feet. All the people who saw them were filled with fear.

BBE: And after three days and a half the breath of life from God went into them, and they got up on their feet; and great fear came on those who saw them.

MSG: "Then, after three and a half days, the Living Spirit of God will enter them--they're on their feet!--and all those gloating spectators will be scared to death."

Phillips NT: But after three and a half days the Spirit of life from God entered them and they stood upright on their feet. This struck terror into the hearts of those who were watching them,

CEV: But three and a half days later, God will breathe life into their bodies. They will stand up, and everyone who sees them will be terrified.

CEVUK: But three and a half days later, God will breathe life into their bodies. They will stand up, and everyone who sees them will be terrified.

GWV: After 3½ days the breath of life from God entered the two witnesses, and they stood on their feet. Great fear fell on those who watched them.


NET [draft] ITL: But <2532> after <3326> three <5140> and <2532> a half <2255> days <2250> a breath <4151> of life <2222> from <1537> God <2316> entered <1525> them <846>, and <2532> they stood <2476> on <1909> their <846> feet <4228>, and <2532> tremendous <3173> fear <5401> seized <1968> those who were watching <2334> them <846>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Revelation 11 : 11 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran