Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Deuteronomy 22 : 3 >> 

Assamese: আপোনালোকে তেওঁৰ গাধলৈকো একেদৰেই কৰিব; আৰু তেওঁলোকৰ কাপোৰ-কানিলৈকো সেইদৰেই কৰিব; আপোনালোকৰ ইস্রায়েলীয়া সকলৰ হেৰোৱা যিকোনো বস্তু আপোনালোকে পায়, সেই সকলো বিষয়তে আপোনালোকে সেই একেদৰেই কৰিব; আপোনালোকে নিজৰ মতে লুকুৱাই নাৰাখিব।


AYT: Kamu juga harus berbuat yang sama terhadap keledainya dan lakukanlah yang sama juga untuk pakaiannya, dan kamu harus melakukan yang sama terhadap barang apa pun yang hilang dari saudaramu dan kamu menemukannya. Janganlah kamu berpura-pura tidak tahu.



Bengali: তুমি তার গাধার বিষয়েও সেরকম করবে এবং তার কাপড়ের বিষয়েও সেরকম করবে; তোমার ভাইয়ের হারিয়ে যাওয়া যে কোনো জিনিস তুমি পাও, সেই সবের বিষয়ে সেরকম করবে; তোমার গা ঢাকা দেওয়া উচিত না।

Gujarati: તેનાં ગધેડાં, વસ્ત્રો તથા તમારા સાથી ઇઝરાયલીની ખોવાયેલી કોઈ વસ્તુ તમને મળી આવે તો તેના માટે પણ તમારે આમ જ કરવું, તમારે તેનાથી સંતાવું નહિ.

Hindi: और उसके गदहे या वस्‍त्र के विषय, वरन् उसकी कोई वस्‍तु क्‍यों न हो, जो उससे खो गई हो और तुझको मिले, उसके विषय में भी ऐसा ही करना; तू देखी-अनदेखी न करना।

Kannada: ಅವನ ಕತ್ತೆಯಾಗಲಿ, ಬಟ್ಟೆಯಾಗಲಿ, ಅವನು ಕಳೆದುಕೊಂಡ ಯಾವ ವಸ್ತುವಾಗಲಿ ನಿಮಗೆ ಸಿಕ್ಕಿದರೆ ಹಾಗೆಯೇ ಮಾಡಬೇಕು; ನೋಡದಂತೆ ಇರಲೇ ಬಾರದು.

Marathi: कोणाचे गाढव, कपडे किंवा इतर कोणतीही वस्तू अशी इकडे तिकडे दिसली तरी असेच करा. व त्या शेजाऱ्याला मदत करा.

Odiya: ତୁମ୍ଭେ ତାହାର ଗଧ ପ୍ରତି ସେରୂପ କରିବ ଓ ତୁମ୍ଭେ ତାହାର ବସ୍ତ୍ର ପ୍ରତି ସେରୂପ କରିବ; ପୁଣି ତୁମ୍ଭ ଭାଇ ଯେ କୌଣସି ବସ୍ତୁ ହଜାଇଥାଏ, ତାହାର ସେହି ହଜିଲା ବସ୍ତୁ ତୁମ୍ଭେ ପାଇଲେ, ତହିଁ ବିଷୟରେ ସେରୂପ କରିବ; ତହିଁରେ ଅମନୋଯୋଗ କରିବା ତୁମ୍ଭର ଅକର୍ତ୍ତବ୍ୟ ।

Punjabi: ਤੂੰ ਉਸ ਦੇ ਗਧੇ ਨਾਲ, ਬਸਤਰਾਂ ਨਾਲ ਸਗੋਂ ਆਪਣੇ ਭਰਾ ਦੀ ਹਰੇਕ ਗੁਆਚੀ ਹੋਈ ਚੀਜ਼ ਨਾਲ ਇਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਹੀ ਕਰੀਂ, ਜਿਹੜੀ ਉਸ ਤੋਂ ਗੁਆਚੀ ਹੋਵੇ ਅਤੇ ਤੈਨੂੰ ਲੱਭੀ ਹੋਵੇ । ਤੂੰ ਉਸ ਨੂੰ ਅਣਦੇਖਿਆ ਨਾ ਕਰੀਂ ।

Tamil: அப்படியே அவனுடைய கழுதையைக்குறித்தும் செய்யக்கடவாய்; அவன் உடையைக்குறித்தும் அப்படியே செய்யக்கடவாய்; உன் சகோதரனிடத்திலிருந்து காணாமற்போனவைகளில் எதையாகிலும் கண்டுபிடித்தாயானால் அப்படியே செய்யக்கடவாய்; அவைகளை நீ காணாதவன் போல் விட்டுப்போகக்கூடாது.

Telugu: అతని గాడిద, దుస్తుల విషయంలో కూడా మీరు అలాగే చెయ్యాలి. మీ తోటి ప్రజలు పోగొట్టుకున్నది ఏదైనా మీకు దొరకితే దాన్ని గురించి అలాగే చెయ్యాలి. మీరు దాన్ని చూసీ చూడనట్టు ఉండకూడదు.


NETBible: You shall do the same to his donkey, his clothes, or anything else your neighbor has lost and you have found; you must not refuse to get involved.

NASB: "Thus you shall do with his donkey, and you shall do the same with his garment, and you shall do likewise with anything lost by your countryman, which he has lost and you have found. You are not allowed to neglect them.

HCSB: Do the same for his donkey, his garment, or anything your brother has lost and you have found. You must not ignore it .

LEB: Do the same if you find a donkey, some clothes, or anything else that another Israelite may have lost. Don’t pretend that you don’t know what to do.

NIV: Do the same if you find your brother’s donkey or his cloak or anything he loses. Do not ignore it.

ESV: And you shall do the same with his donkey or with his garment, or with any lost thing of your brother's, which he loses and you find; you may not ignore it.

NRSV: You shall do the same with a neighbor’s donkey; you shall do the same with a neighbor’s garment; and you shall do the same with anything else that your neighbor loses and you find. You may not withhold your help.

REB: Do the same with his donkey or his cloak or anything else that your fellow-countryman loses. You may not ignore it.

NKJV: "You shall do the same with his donkey, and so shall you do with his garment; with any lost thing of your brother’s, which he has lost and you have found, you shall do likewise; you must not hide yourself.

KJV: In like manner shalt thou do with his ass; and so shalt thou do with his raiment; and with all lost thing of thy brother’s, which he hath lost, and thou hast found, shalt thou do likewise: thou mayest not hide thyself.

NLT: Do the same if you find your neighbor’s donkey, clothing, or anything else your neighbor loses. Don’t pretend you did not see it.

GNB: Do the same thing if you find a donkey, a piece of clothing, or anything else that an Israelite may have lost.

ERV: You must do the same thing when you find anything that your neighbor might have lost. Don’t try selling it to your neighbor—you must give it back.

BBE: Do the same with his ass or his robe or anything which has gone from your brother’s keeping and which you have come across: do not keep it to yourself.

MSG: Do the same if it's his donkey or a piece of clothing or anything else your fellow Israelite loses. Don't look the other way as if you didn't see it.

CEV: That's what you should do if you find anything that belongs to someone else. Do whatever you can to help, whether you find a cow or sheep or donkey or some clothing.

CEVUK: That's what you should do if you find anything that belongs to someone else. Do whatever you can to help, whether you find a cow or sheep or donkey or some clothing.

GWV: Do the same if you find a donkey, some clothes, or anything else that another Israelite may have lost. Don’t pretend that you don’t know what to do.


NET [draft] ITL: You shall do <06213> <06213> <06213> the same <03651> <03651> <03651> to his donkey <02543>, his clothes <08071>, or anything <03605> else your neighbor <0251> has lost <06> <09> and you have found <04672>; you must not <03808> <04480> refuse <03201> to get involved <05956>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Deuteronomy 22 : 3 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran