Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Deuteronomy 12 : 31 >> 

Assamese: আপোনালোকে আপোনালোকৰ ঈশ্বৰ যিহোৱাৰ আৰাধনা তেওঁলোকে কৰাৰ দৰে নকৰিব। কিয়নো তেওঁলোকে তেওঁলোকৰ দেৱতাবোৰৰ উদ্দেশ্যে যি ঘিণলগীয়া কার্য কৰে, সেই সকলোবোৰ যিহোৱাই ঘিণ কৰে; এনেকি, তেওঁলোকে তেওঁলোকৰ দেৱতাবোৰৰ উদ্দেশ্যে নিজৰ ল’ৰা-ছোৱালীবোৰক জুইত পুৰি উৎসর্গ কৰে।


AYT: Kamu tidak boleh melakukan itu kepada TUHAN, Allahmu! Untuk setiap perbuatan yang jahat yang dibenci TUHAN yang telah mereka lakukan untuk allah-allah mereka! karena mereka membakar anak laki-laki dan perempuannya dalam api untuk allah-allah mereka.



Bengali: তুমি নিজের ঈশ্বর সদাপ্রভুর প্রতি সেরকম করবে না; কারণ তারা নিজেদের দেবতাদের উদ্দেশ্যে সদাপ্রভুর ঘৃণিত যাবতীয় খারাপ কাজ করেছে; এমন কি, তারা সেই দেবতাদের উদ্দেশ্যে নিজেদের ছেলেমেয়েদেরকেও আগুনে পোড়ায়।

Gujarati: યહોવાહ તમારા ઈશ્વર વિષે એવું કરશો નહિ; કેમ કે જે સર્વ અમંગળ કાર્યો યહોવાહની દૃષ્ટિએ ધિક્કારજનક છે. તે તેઓએ પોતાના દેવદેવીઓની સમક્ષ કર્યા છે. કેમ કે પોતાના દીકરા દીકરીઓને પણ તેઓ તેઓનાં દેવદેવીઓની આગળ આગમાં બાળી નાખે છે.

Hindi: तू अपने परमेश्‍वर यहोवा से ऐसा व्‍यवहार न करना; क्‍योंकि जितने प्रकार के कामों से यहोवा घृणा करता है और बैर-भाव रखता है, उन सभों को उन्होंने अपने देवताओं के लिये किया है, यहाँ तक कि अपने बेटे-बेटियों को भी वे अपने देवताओं के लिये अग्‍नि में डालकर जला देते हैं।

Kannada: ಯೆಹೋವನಿಗೆ ಅಸಹ್ಯವಾಗಿರುವ ಹಲವು ಕೆಟ್ಟಕೆಲಸಗಳನ್ನು ಅವರು ತಮ್ಮ ದೇವತೆಗಳಿಗೋಸ್ಕರ ನಡಿಸುತ್ತಾರಲ್ಲಾ. ತಮ್ಮ ಗಂಡು ಹೆಣ್ಣು ಮಕ್ಕಳನ್ನು ತಮ್ಮ ದೇವತೆಗಳಿಗೋಸ್ಕರ ಬೆಂಕಿಯಲ್ಲಿ ಸುಡುತ್ತಾರಲ್ಲಾ. ನೀವು ನಿಮ್ಮ ದೇವರಾದ ಯೆಹೋವನನ್ನು ಹಾಗೆ ಸೇವಿಸಲೇಬಾರದು.

Marathi: तुमचा देव परमेश्वर याच्या बाबतीत तसे करु नका. कारण परमेश्वराला ज्या गोष्टींचा तिटकारा आहे त्या सर्व गोष्टी हे लोक करतात. ते परमेश्वर देवाकरिता आपल्या मुलाबाळांचा होमसुद्धा करतात.

Odiya: ତୁମ୍ଭେ ସଦାପ୍ରଭୁ ଆପଣା ପରମେଶ୍ୱରଙ୍କ ପ୍ରତି ତଦ୍ରୂପ କରିବ ନାହିଁ; କାରଣ ସଦାପ୍ରଭୁ ଯାହା ଘୃଣା କରନ୍ତି ଏପରି ସମଗ୍ର ଘୃଣ୍ୟ କର୍ମ ସେମାନେ ଆପଣା ଆପଣା ଦେବତାଗଣର ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟରେ କରିଅଛନ୍ତି; ମଧ୍ୟ ସେମାନେ ଆପଣା ଆପଣା ଦେବତାଗଣ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟରେ ଆପଣା ଆପଣା ପୁତ୍ର ଓ ଆପଣା ଆପଣା କନ୍ୟାଗଣକୁ ମଧ୍ୟ ଅଗ୍ନିରେ ଦଗ୍‍ଧ କରନ୍ତି ।

Punjabi: ਤੁਸੀਂ ਯਹੋਵਾਹ ਆਪਣੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਲਈ ਅਜਿਹਾ ਨਾ ਕਰਨਾ, ਕਿਉਂਕਿ ਉਹ ਸਾਰੇ ਘਿਣਾਉਣੇ ਕੰਮ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਤੋਂ ਯਹੋਵਾਹ ਘਿਣ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਉਹਨਾਂ ਨੇ ਆਪਣੇ ਦੇਵਤਿਆਂ ਦੇ ਲਈ ਕੀਤੇ ਹਨ, ਕਿਉਂ ਜੋ ਉਹ ਆਪਣੇ ਪੁੱਤਰਾਂ ਅਤੇ ਧੀਆਂ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਦੇਵਤਿਆਂ ਲਈ ਅੱਗ ਵਿੱਚ ਸਾੜ ਸੁੱਟਦੇ ਹਨ ।

Tamil: உன் தேவனாகிய கர்த்தருக்கு அப்படிச் செய்யாமலிருப்பாயாக; கர்த்தர் வெறுக்கிற அருவருப்பான யாவையும் அவர்கள் தங்கள் தெய்வங்களுக்குச் செய்து தங்கள் மகன்களையும், மகள்களையும் தங்கள் தெய்வங்களுக்கு அக்கினியிலே சுட்டெரித்தார்களே.

Telugu: వారు తమ దేవుళ్ళకు చేసిన విధంగా మీరు మీ దేవుడైన యెహోవాా విషయంలో చేయవద్దు. ఎందుకంటే వారు తమ దేవుళ్ళకు చేసేదంతా యెహోవాా ద్వేషిస్తాడు. అవి ఆయనకు హేయం. వారు తమ దేవుళ్ళ పేరట తమ కొడుకులనూ, కూతుళ్ళనూ అగ్నిగుండంలో కాల్చివేస్తారు.


NETBible: You must not worship the Lord your God the way they do! For everything that is abhorrent to him, everything he hates, they have done when worshiping their gods. They even burn up their sons and daughters before their gods!

NASB: "You shall not behave thus toward the LORD your God, for every abominable act which the LORD hates they have done for their gods; for they even burn their sons and daughters in the fire to their gods.

HCSB: You must not do the same to the LORD your God, because they practice for their gods every detestable thing the LORD hates. They even burn their sons and daughters in the fire to their gods.

LEB: Never worship the LORD your God in the way they worship their gods, because everything they do for their gods is disgusting to the LORD. He hates it! They even burn their sons and daughters as sacrifices to their gods.

NIV: You must not worship the LORD your God in their way, because in worshipping their gods, they do all kinds of detestable things the LORD hates. They even burn their sons and daughters in the fire as sacrifices to their gods.

ESV: You shall not worship the LORD your God in that way, for every abominable thing that the LORD hates they have done for their gods, for they even burn their sons and their daughters in the fire to their gods.

NRSV: You must not do the same for the LORD your God, because every abhorrent thing that the LORD hates they have done for their gods. They would even burn their sons and their daughters in the fire to their gods.

REB: You must not do for the LORD your God what they do, for all that they do for their gods is hateful and abominable to the LORD. Even their sons and their daughters they burn in honour of their gods.

NKJV: "You shall not worship the LORD your God in that way; for every abomination to the LORD which He hates they have done to their gods; for they burn even their sons and daughters in the fire to their gods.

KJV: Thou shalt not do so unto the LORD thy God: for every abomination to the LORD, which he hateth, have they done unto their gods; for even their sons and their daughters they have burnt in the fire to their gods.

NLT: You must not do this to the LORD your God. These nations have committed many detestable acts that the LORD hates, all in the name of their gods. They have even burned their sons and daughters as sacrifices to their gods.

GNB: Do not worship the LORD your God in the way they worship their gods, for in the worship of their gods they do all the disgusting things that the LORD hates. They even sacrifice their children in the fires on their altars.

ERV: Don’t do that to the LORD your God! These people do all kinds of bad things that the LORD hates. They even burn their children as sacrifices to their gods!

BBE: Do not so to the Lord your God: for everything which is disgusting to the Lord and hated by him they have done in honour of their gods: even burning their sons and daughters in the fire to their gods.

MSG: Don't do this to GOD, your God. They commit every imaginable abomination with their gods. GOD hates it all with a passion. Why, they even set their children on fire as offerings to their gods!

CEV: No, you should not! The LORD hates the disgusting way those nations worship their gods, because they even burn their sons and daughters as sacrifices.

CEVUK: No, you should not! The Lord hates the disgusting way those nations worship their gods, because they even burn their sons and daughters as sacrifices.

GWV: Never worship the LORD your God in the way they worship their gods, because everything they do for their gods is disgusting to the LORD. He hates it! They even burn their sons and daughters as sacrifices to their gods.


NET [draft] ITL: You must not <03808> worship <06213> the Lord <03068> your God <0430> the way <03651> they do! For <03588> everything <03605> that is abhorrent <08441> to him, everything <0834> he hates <08130>, they have done <06213> when <03588> worshiping their gods <0430>. They even <01571> burn up <08313> their sons <01121> and daughters <01323> before their gods <0430>!


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Deuteronomy 12 : 31 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran