Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Deuteronomy 10 : 11 >> 

Assamese: যিহোৱাই মোক কৈছিল, “তুমি উঠি লোকসকলক পৰিচালনা কৰি আগে আগে যাত্ৰা কৰা; মই তেওঁলোকৰ পূর্বপুৰুষসকলৰ ওচৰত যি দেশ দিবলৈ প্রতিজ্ঞা কৰিছিলোঁ সেই দেশলৈ গৈ তেওঁলোকে যেন তাক অধিকাৰ কৰে।”


AYT: Dan, TUHAN berkata kepadaku, 'Pergi dan pimpinlah umat dalam perjalanan mereka. Mereka akan memasuki dan tinggal di negeri yang telah Kujanjikan kepada nenek moyang mereka.'



Bengali: পরে সদাপ্রভু আমাকে বললেন, “ওঠ, তুমি যাবার জন্য লোকদের নেতৃত্ব দাও, আমি তাদেরকে যে দেশ দিতে তাদের পূর্বপুরুষদের কাছে শপথ করেছি, তারা সেই দেশে প্রবেশ করে তা অধিকার করুক।”

Gujarati: પછી યહોવાહે મને કહ્યું, ઊઠ, આ લોકોની આગળ ચાલ; એટલે જે દેશ તેઓને આપવાના મેં તેઓના પિતૃઓની આગળ સમ ખાધા છે, તેમાં તેઓ પ્રવેશ કરીને તેનું વતન પ્રાપ્ત કરે.

Hindi: फिर यहोवा ने मुझसे कहा, ‘उठ, और तू इन लोगों की अगुवाई कर, ताकि जिस देश के देने को मैंने उनके पूर्वजों से शपथ खाकर कहा था उसमें वे जाकर उसको अपने अधिकार में कर लें।’

Kannada: ತರುವಾಯ ಯೆಹೋವನು ನನಗೆ, <<ನೀನು ಈ ಜನರ ಮುಂದೆ ಹೋಗು; ನಾನು ಇವರ ಪಿತೃಗಳಿಗೆ ಪ್ರಮಾಣಮಾಡಿಕೊಟ್ಟ ದೇಶವನ್ನು ಇವರು ಸೇರಿ ಸ್ವಾಧೀನಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲಿ>> ಎಂದು ಆಜ್ಞಾಪಿಸಿದನು.

Marathi: तेव्हा परमेश्वराने मला सांगितले, “ऊठ आणि लोकांना पुढच्या प्रवासाला घेऊन जा. म्हणजे मी त्यांच्या पूर्वजांना जो प्रदेश द्यायचे वचन दिले तेथे ते जाऊन राहतील.”

Odiya: ଅନନ୍ତର ସଦାପ୍ରଭୁ ମୋତେ କହିଲେ, ଉଠ, ଯାତ୍ରା ନିମନ୍ତେ ଲୋକମାନଙ୍କର ଅଗ୍ରଗାମୀ ହୁଅ; ପୁଣି ଆମ୍ଭେ ସେମାନଙ୍କୁ ଯେଉଁ ଦେଶ ଦେବା ନିମନ୍ତେ ସେମାନଙ୍କ ପୂର୍ବପୁରୁଷମାନଙ୍କ ନିକଟରେ ଶପଥ କରିଅଛୁ, ସେମାନେ ସେହି ଦେଶରେ ପ୍ରବେଶ କରି ତାହା ଅଧିକାର କରିବେ ।

Punjabi: ਯਹੋਵਾਹ ਨੇ ਮੈਨੂੰ ਆਖਿਆ, "ਉੱਠ ਅਤੇ ਇਸ ਪਰਜਾ ਦੇ ਅੱਗੇ-ਅੱਗੇ ਕੂਚ ਕਰ ਤਾਂ ਜੋ ਉਹ ਜਾ ਕੇ ਉਸ ਦੇਸ਼ ਉੱਤੇ ਅਧਿਕਾਰ ਕਰ ਲੈਣ ਜਿਸ ਨੂੰ ਦੇਣ ਦੀ ਸਹੁੰ ਮੈਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਪਿਉ-ਦਾਦਿਆਂ ਨਾਲ ਖਾਧੀ ਸੀ । "

Tamil: கர்த்தர் என்னை நோக்கி: நான் கொடுப்பேன் என்று அவர்களுடைய முற்பிதாக்களுக்கு வாக்களித்த தேசத்தில் அவர்கள் போய் அதைச் சொந்தமாக்கிக்கொள்வதற்காக, நீ எழுந்து, மக்களுக்கு முன்பாகப் பிரயாணப்பட்டுப் போ என்றார்.

Telugu: యెహోవాా నాతో, <<ఈ ప్రజలు నేను వారి పూర్వీకులకు వాగ్దానం చేసిన దేశంలో ప్రవేశించి స్వాధీనం చేసుకొనేలా వారికి ముందుగా నడువు>> అని చెప్పాడు.


NETBible: Then he said to me, “Get up, set out leading the people so they may go and possess the land I promised to give to their ancestors.”

NASB: "Then the LORD said to me, ‘Arise, proceed on your journey ahead of the people, that they may go in and possess the land which I swore to their fathers to give them.’

HCSB: Then the LORD said to me, 'Get up. Continue your journey ahead of the people, so that they may enter and possess the land I swore to give their fathers.'

LEB: The LORD said to me, "Lead the people on their journey. They will enter and take possession of the land I will give them, as I swore to their ancestors."

NIV: "Go," the LORD said to me, "and lead the people on their way, so that they may enter and possess the land that I swore to their fathers to give them."

ESV: And the LORD said to me, 'Arise, go on your journey at the head of the people, so that they may go in and possess the land, which I swore to their fathers to give them.'

NRSV: The LORD said to me, "Get up, go on your journey at the head of the people, that they may go in and occupy the land that I swore to their ancestors to give them."

REB: The LORD said to me, “Set out now at the head of the people so that they may enter and occupy the land which I swore to give to their forefathers.”

NKJV: "Then the LORD said to me, ‘Arise, begin your journey before the people, that they may go in and possess the land which I swore to their fathers to give them.’

KJV: And the LORD said unto me, Arise, take [thy] journey before the people, that they may go in and possess the land, which I sware unto their fathers to give unto them.

NLT: But the LORD said to me, ‘Get up and lead the people into the land I swore to give their ancestors, so they may take possession of it.’

GNB: Then he told me to go and lead you, so that you could take possession of the land that he had promised to give to your ancestors.

ERV: The LORD said to me, ‘Go and lead the people on their trip. They will go in and live in the land that I promised to give to their ancestors.’

BBE: Then the Lord said to me, Get up and go on your journey before the people, so that they may go in and take the land which I said in my oath to their fathers that I would give them.

MSG: GOD told me, "Now get going. Lead your people as they resume the journey to take possession of the land that I promised their ancestors that I'd give to them."

CEV: Instead, he told me, "Moses, get ready to lead the people into the land that I promised their ancestors."

CEVUK: Instead, he told me, “Moses, get ready to lead the people into the land that I promised their ancestors.”

GWV: The LORD said to me, "Lead the people on their journey. They will enter and take possession of the land I will give them, as I swore to their ancestors."


NET [draft] ITL: Then he <03068> said <0559> to <0413> me, “Get up <06965>, set out <01980> leading <06440> the people <05971> so they may go <0935> and possess <03423> the land <0776> I promised <07650> to give <05414> to their ancestors <01>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Deuteronomy 10 : 11 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran