Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Ruth 3 : 16 >> 

Assamese: পাছত ৰূথে যেতিয়া নিজৰ শাহুৱেকৰ ওচৰলৈ আহিল, তেতিয়া শাহুৱেকে তেওঁক ক’লে, “আইটি তোমাৰ কি হ’ল?” তেতিয়া সেই ব্যক্তি জনে তেওঁলৈ কৰা আটাই কথা শাহুৱেকক তেওঁ ক’লে।


AYT: Ketika Rut sampai kepada mertuanya, mertuanya berkata, "Bagaimana, Anakku?" Kemudian, ia menceritakan segala sesuatu yang dilakukan orang itu kepadanya,



Bengali: পরে রূত নিজের শাশুড়ীর কাছে আসলে তার শাশুড়ী বলল,” বৎসে, কি হল?” তাতে সে নিজের প্রতি সেই ব্যক্তির করা সমস্ত কাজ তাকে জানাল।

Gujarati: જયારે તેની સાસુ પાસે તે આવી ત્યારે તેણે પૂછ્યું, "મારી દીકરી, ત્યાં શું થયું?" ત્યારે તે માણસે તેની સાથે જે વ્યવહાર કર્યો હતો તે વિષે રૂથે તેને જણાવ્યું.

Hindi: जब रूत अपनी सास के पास आई तब उस ने पूछा, “हे बेटी, क्‍या हुआ?” तब जो कुछ उस पुरूष ने उस से किया था वह सब उस ने उसे कह सुनाया।

Kannada: ಅತ್ತೆಯ ಬಳಿಗೆ ಬಂದಾಗ, ಅತ್ತೆಯು <<ನನ್ನ ಮಗಳೇ, ನೀನು ಹೋಗಿದ್ದ ಕಾರ್ಯವೇನಾಯಿತು?>> ಎಂದು ಕೇಳಲು ಆಕೆಯು ಆ ಮನುಷ್ಯನು ಮಾಡಿದ್ದೆಲ್ಲವನ್ನೂ ತಿಳಿಸಿ,

Marathi: सासूकडे ती आली तेव्हा ती तिला म्हणाली, माझ्या मुली, कसे काय झाले? तेव्हा त्या माणसाने कायकाय केले ते तिने तिला सगळे सांगितले.

Odiya: ତହୁଁ ରୂତ ନିଜ ଶାଶୁ ନିକଟକୁ ଆସନ୍ତେ, ସେ କହିଲା, "ଆହେ ଆମ୍ଭର କନ୍ୟା, କଅଣ ହେଲା ?" ତହିଁରେ ସେ ନିଜ ପ୍ରତି ସେହି ପୁରୁଷର କୃତ ସମସ୍ତ କର୍ମ ତାହାକୁ ଜଣାଇଲା ।

Punjabi: ਜਦ ਰੂਥ ਆਪਣੀ ਸੱਸ ਕੋਲ ਆਈ ਤਾਂ ਉਸ ਨੇ ਪੁੱਛਿਆ, "ਹੇ ਮੇਰੀਏ ਧੀਏ, ਤੇਰੇ ਨਾਲ ਕੀ ਬੀਤੀ ? " ਤਦ ਉਸ ਨੇ ਉਹ ਸਭ ਕੁਝ ਦੱਸ ਦਿੱਤਾ ਜੋ ਉਸ ਮਨੁੱਖ ਨੇ ਉਸ ਦੇ ਲਈ ਕੀਤਾ ਸੀ ।

Tamil: அவள் தன் மாமியாரிடம் வந்தபோது, அவள்: என் மகளே, உன் செய்தி என்ன என்று கேட்டாள்; அப்பொழுது அவள்: அந்த மனிதன் தனக்குச் செய்தவைகளையெல்லாம் அவளுக்கு விவரித்துச் சொன்னாள்.

Telugu: రూతు తన అత్త నయోమి దగ్గరికి వచ్చినప్పుడు నయోమి <<అమ్మాయ్, ఏమైంది?>> అని అడిగింది. రూతు అతడు తనకు చేసినదంతా వివరించింది.

Urdu: जब वो अपनी सास के पास आई तो उसने कहा, ऐ मेरी बेटी, तू कौन है? तब उसने सब कुछ जो उस मर्द ने उससे किया था उसे बताया,


NETBible: and she returned to her mother-in-law.When Ruth returned to her mother-in-law, Naomi asked, “How did things turn out for you, my daughter?” Ruth told her about all the man had done for her.

NASB: When she came to her mother-in-law, she said, "How did it go, my daughter?" And she told her all that the man had done for her.

HCSB: She went to her mother-in-law, Naomi, who asked her , "How did it go, my daughter?"Then Ruth told her everything the man had done for her.

LEB: When Ruth returned, her mother–in–law Naomi asked, "How did things go, my daughter?" Ruth told Naomi everything the man had done for her.

NIV: When Ruth came to her mother-in-law, Naomi asked, "How did it go, my daughter?" Then she told her everything Boaz had done for her

ESV: And when she came to her mother-in-law, she said, "How did you fare, my daughter?" Then she told her all that the man had done for her,

NRSV: She came to her mother-in-law, who said, "How did things go with you, my daughter?" Then she told her all that the man had done for her,

REB: When she came to her mother-in-law, Naomi asked, “How did things go with you, my daughter?” Ruth related all that the man had done for her,

NKJV: So when she came to her mother–in–law, she said, " Is that you, my daughter?" Then she told her all that the man had done for her.

KJV: And when she came to her mother in law, she said, Who [art] thou, my daughter? And she told her all that the man had done to her.

NLT: When Ruth went back to her mother–in–law, Naomi asked, "What happened, my daughter?" Ruth told Naomi everything Boaz had done for her,

GNB: When she arrived home, her mother-in-law asked her, “How did you get along, daughter?” Ruth told her everything that Boaz had done for her.

ERV: When Ruth came back to her mother-in-law’s house, Naomi asked her what happened. Ruth told Naomi everything Boaz had done for her.

BBE: And when she came back her mother-in-law said to her, How did it go with you, my daughter? And she gave her an account of all the man had done to her.

MSG: When she came to her mother-in-law, Naomi asked, "And how did things go, my dear daughter?"

CEV: Naomi asked her what had happened, and Ruth told her everything.

CEVUK: Naomi asked her what had happened, and Ruth told her everything.

GWV: When Ruth returned, her mother–in–law Naomi asked, "How did things go, my daughter?" Ruth told Naomi everything the man had done for her.


NET [draft] ITL: and she returned <0935> to <0413> her mother-in-law <02545>. When Ruth returned to her mother-in-law, Naomi asked <0559>, “How <04310> did things turn out for you <0859>, my daughter <01323>?” Ruth told <05046> her about all <03605> the man <0376> had done <06213> for her.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Ruth 3 : 16 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran