Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Ruth 3 : 15 >> 

Assamese: পাছত তেওঁ পুনৰ ক’লে, “তুমি গাত লোৱা ওপৰৰ কাপোৰ মেলি ধৰা।” তেতিয়া ৰূথে কাপোৰখন মেলি ধৰোতে তেওঁ ছয় দোন যৱ ধান জুখি কাপোৰত ঢালি দি তেওঁৰ মুৰত তুলি দিলে; আৰু তেওঁ নগৰলৈ গুচি গ’ল।


AYT: Katanya lagi, "Bawalah kepadaku selendang yang kamu pakai itu dan tadahkanlah." Lalu, ia pun menadahkannya, dan Boas mengukur enam takar bulir jelai serta menuangkannya ke dalam selendangnya. Sesudah itu, ia pergi ke kota.



Bengali: তিনি আরও বললেন, “তোমার গায়ের চাদর আন, পেতে ধর; রূত তা পেতে ধরলে তিনি ছয় [মাণ] যব মেপে তার মাথায় দিয়ে নগরে চলে গেলেন।

Gujarati: બોઆઝે કહ્યું, "તારા અંગ પરની ઓઢણી ઉતારીને લંબાવ. "તેણે તે લંબાવીને પાથર્યું. ત્યારે બોઆઝે છ મોટા માપથી માપીને જવ આપ્યાં અને પોટલી તેના માથા પર મૂકી. પછી તે નગરમાં ગઈ.

Hindi: तब बोअज ने कहा, जो चद्दर तू ओढ़े है उसे फैलाकर पकड़ ले। और जब उस ने उसे पकड़ा तब उस ने छ: नपुए जौ नापकर उसको उठा दिया; फिर वह नगर में चली गई।

Kannada: ಆಗ ಅವನು ಆಕೆಗೆ <<ನಿನ್ನ ಮೇಲ್ಹೋದಿಕೆಯನ್ನು ಹಾಸು>> ಎಂದು ಹೇಳಿದನು, ಆಕೆ ಹಾಸಲು ಅದರಲ್ಲಿ ಆರು ಪಡಿ (ಸುಮಾರು ಮೂವತ್ತು ಸೇರಿನಷ್ಟು) ಜವೆಗೋದಿಯನ್ನು ಹಾಕಿ ಹೊರಿಸಿ ಕಳುಹಿಸಿದನು. ಆಕೆಯು ಊರೊಳಕ್ಕೆ ಹೋದಳು.

Marathi: तो तिला म्हणाला, तुझ्या अंगावरची चादर आणून पसरून धर. तिने ती पसरल्यावर त्याने सहा मापे सातू मोजून तिच्या पदरात टाकले व तिच्या खांद्यावर ठेवले. मग तो गावात गेला.

Odiya: ସେ ଆହୁରି କହିଲା, "ତୁମ୍ଭର ଆବରଣୀୟ ବସ୍ତ୍ର ବିଛାଇ ଧର," ତହିଁରେ ରୂତ ତାହା ବିଛାଇ ଧରନ୍ତେ, ସେ ଛଅ ପାତ୍ର ଯବ ମାପି ତାହାର ମସ୍ତକରେ ଦେଇ ନଗରକୁ ଚାଲିଗଲା ।

Punjabi: ਫਿਰ ਬੋਅਜ਼ ਨੇ ਕਿਹਾ, "ਆਪਣੇ ਉੱਪਰਲੀ ਚੱਦਰ ਫੜ੍ਹ ਲੈ", ਅਤੇ ਜਦ ਉਸ ਨੇ ਉਹ ਨੂੰ ਫੜ੍ਹ ਲਿਆ ਤਾਂ ਉਸ ਨੇ ਛੇ ਟੋਪੇ ਜੌਂ ਦੇ ਮਿਣੇ ਅਤੇ ਉਸ ਨੂੰ ਦਿੱਤੇ, ਫਿਰ ਉਹ ਨਗਰ ਨੂੰ ਚਲੀ ਗਈ ।

Tamil: அவன் அவளை நோக்கி: நீ போர்த்துக்கொண்டிருக்கிற போர்வையை விரித்துப்பிடி என்றான்; அவள் அதைப்பிடித்தபோது, அவன் அதிலே ஆறுபடி வாற்கோதுமையை அளந்துபோட்டு, அவள்மேல் தூக்கிவிட்டு, பட்டணத்திற்குப் புறப்பட்டுவந்தான்.

Telugu: తరువాత అతడు <<నువ్వు కప్పుకున్న దుప్పటి పట్టు>> అనగా ఆమె దానిని పట్టింది. అతడు ఆరు కొలతల బార్లీ గింజలు కొలిచి ఆమె భుజానికెత్తాడు. ఆమె ఊళ్లోకి వెళ్ళిపోయింది.

Urdu: फिर उसने कहा, उस चादर को जो तेरे ऊपर है ला, और उसे थामे रह।” जब उसने उसे थामा तो उसने जौ के छ: पैमाने नाप कर उस पर लाद दिए| फिर वो शहर को चला गया।


NETBible: Then he said, “Hold out the shawl you are wearing and grip it tightly.” As she held it tightly, he measured out about sixty pounds of barley into the shawl and put it on her shoulders. Then he went into town,

NASB: Again he said, "Give me the cloak that is on you and hold it." So she held it, and he measured six measures of barley and laid it on her. Then she went into the city.

HCSB: And he told Ruth , "Bring the shawl you're wearing and hold it out." When she held it out, he shoveled six measures of barley into her shawl, and she went into the city.

LEB: Then Boaz told Ruth, "Stretch out the cape you’re wearing and hold it tight." So she held it tight while he measured out six measures of barley. Then he placed it on her back and went into the town.

NIV: He also said, "Bring me the shawl you are wearing and hold it out." When she did so, he poured into it six measures of barley and put it on her. Then he went back to town.

ESV: And he said, "Bring the garment you are wearing and hold it out." So she held it, and he measured out six measures of barley and put it on her. Then she went into the city.

NRSV: Then he said, "Bring the cloak you are wearing and hold it out." So she held it, and he measured out six measures of barley, and put it on her back; then he went into the city.

REB: He said to her, “Take the cloak you are wearing, and hold it out.” When she did so, he poured in six measures of barley and lifted it for her to carry, and she went off to the town.

NKJV: Also he said, "Bring the shawl that is on you and hold it." And when she held it, he measured six ephahs of barley, and laid it on her. Then she went into the city.

KJV: Also he said, Bring the vail that [thou hast] upon thee, and hold it. And when she held it, he measured six [measures] of barley, and laid [it] on her: and she went into the city.

NLT: Boaz also said to her, "Bring your cloak and spread it out." He measured out six scoops of barley into the cloak and helped her put it on her back. Then Boaz returned to the town.

GNB: Boaz said to her, “Take off your cloak and spread it out here.” She did, and he poured out almost fifty pounds of barley and helped her lift it to her shoulder. Then she returned to town with it.

ERV: Then he said, “Bring that cloak you are wearing and hold it out.” So Ruth held it out, and Boaz poured six measures of barley into it. He lifted it up for her to carry. Then he returned to the city.

BBE: And he said, Take your robe, stretching it out in your hands: and she did so, and he took six measures of grain and put them into it, and gave it her to take: and she went back to the town.

MSG: So Boaz said, "Bring the shawl you're wearing and spread it out." She spread it out and he poured it full of barley, six measures, and put it on her shoulders. Then she went back to town.

CEV: Then he told her to spread out her cape. And he filled it with a lot of grain and placed it on her shoulder. When Ruth got back to town,

CEVUK: Then he told her to spread out her cape. And he filled it with a lot of grain and placed it on her shoulder. When Ruth got back to town,

GWV: Then Boaz told Ruth, "Stretch out the cape you’re wearing and hold it tight." So she held it tight while he measured out six measures of barley. Then he placed it on her back and went into the town.


NET [draft] ITL: Then he said <0559>, “Hold out <03051> the shawl <04304> you are wearing and grip <0270> it tightly.” As she held <0270> it tightly, he measured out <04058> about sixty <08337> pounds of barley <08184> into the shawl and put <07896> it on <05921> her shoulders. Then he went <0935> into town <05892>,


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Ruth 3 : 15 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran