Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Ruth 3 : 14 >> 

Assamese: তেতিয়া ৰূথে ৰাতিপুৱালৈকে তেওঁৰ ভৰিৰ ওচৰত শুই থাকিল; পাছত দোকমোকালিতে অৰ্থাৎ ইজনে সিজনক চিনিব নোৱাৰা সময়তেই তেওঁ উঠিল; কাৰণ বোৱজে কৈছিল, ‘শস্য মৰা ঠাইলৈ মহিলা মানুহ অহা কোনেও জানিব নালাগে’।


AYT: Jadi, ia berbaring di kakinya sampai pagi, tetapi ia bangun sebelum orang dapat saling mengenal. Boas berkata, "Jangan sampai orang tahu kalau ada perempuan yang datang ke tempat pengirikan."



Bengali: তাতে রূত সকাল পর্যন্ত তাঁর পায়ের কাছে শুয়ে থাকল, পরে কেউ তাকে চিনতে পারে, এমন সময় না হতে উঠল; কারণ বোয়স বললেন, “খামারে যে স্ত্রীলোকটি এসেছে, এটা লোকে না জানুক।”

Gujarati: સવાર સુધી રૂથ તેના પગ પાસે સૂઈ રહી. પરોઢિયું થાય તે પહેલાં ઊઠી ગઈ. કેમ કે તેણે કહ્યું હતું કે, "કોઈને જાણ થવી ના જોઈએ કે કોઈ સ્ત્રી ખળીમાં આવી હતી."

Hindi: तब वह उसके पांवों के पास भोर तक लेटी रही, और उस से पहिले कि कोई दूसरे को पहचान सके वह उठी; और बोअज ने कहा, कोई जानने न पाए कि खलिहान में कोई स्‍त्री आई थी।

Kannada: ಆಕೆಯು ಆ ವರೆಗೂ ಅವನ ಕಾಲುಗಳ ಬಳಿಯಲ್ಲೇ ಮಲಗಿಕೊಂಡಿದ್ದಳು. ಒಬ್ಬ ಹೆಂಗಸು ಕಣಕ್ಕೆ ಬಂದಿದ್ದಳೆಂಬುವುದು ಯಾರಿಗೂ ಗೊತ್ತಾಗಬಾರದೆಂದು ಅವನು ಹೇಳಿದ್ದರಿಂದ ಗುರುತು ಹಿಡಿಯಲಾರದಷ್ಟು ಕತ್ತಲಿರುವಾಗಲೇ ಆಕೆಯು ಎದ್ದಳು.

Marathi: ती त्याच्या पायाशी झोपून राहिली, आणि मग माणूस माणसाला ओळखेल इतके उजाडेल त्याच्या अगोदर उठली, कारण बवाजाने तिला सांगितले होते की खळ्यात कोणी स्त्री आली होती हे कोणाला कळता कामा नये.

Odiya: ତହିଁରେ ରୂତ ସକାଳ ଯାଏ ତାହାର ପାଦ ନିକଟରେ ଶୋଇ ରହିଲା, ପୁଣି କେହି କାହାକୁ ଚିହ୍ନି ପାରିବା ସମୟ ପୂର୍ବେ ସେ ଉଠିଲା କାରଣ ବୋୟଜ କହିଲା, "ଖଳାକୁ ଏ ସ୍ତ୍ରୀ ଯେ ଆସିଥିଲା, ଏହା ଜଣା ନ ଯାଉ ।"

Punjabi: ਤਦ ਉਹ ਸਵੇਰ ਤੱਕ ਉਹ ਦੇ ਪੈਰਾਂ ਕੋਲ ਲੇਟੀ ਰਹੀ ਅਤੇ ਸਾਜਰੇ ਹੀ, ਜਿਸ ਵੇਲੇ ਕੋਈ ਇੱਕ ਦੂਜੇ ਨੂੰ ਪਛਾਣ ਨਾ ਸਕੇ ਉਹ ਉੱਠ ਖਲੋਤੀ । ਤਦ ਬੋਅਜ਼ ਨੇ ਕਿਹਾ, "ਇਸ ਗੱਲ ਦੀ ਖ਼ਬਰ ਕਿਸੇ ਨੂੰ ਨਾ ਹੋਵੇ ਕਿ ਪਿੜ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਇਸਤਰੀ ਆਈ ਸੀ । "

Tamil: அவள் விடியற்காலம்வரைக்கும் அவனுடைய பாதத்தின் அருகே படுத்திருந்து, களத்திற்கு ஒரு பெண் வந்ததாக ஒருவருக்கும் தெரிவிக்கவேண்டாம் என்று அவன் சொல்லியிருந்தபடியால், ஒருவர் முகம் ஒருவருக்குத் தெரிவதற்கு முன்னே எழுந்திருந்தாள்.

Telugu: కాబట్టి ఆమె తెల్లారే వరకూ అతని కాళ్ళ దగ్గర పడుకుని ఇంకా తెల్లవారకముందే లేచింది. అప్పుడు అతడు <<ఆమె ధాన్యం చెరిగించే కళ్ళం దగ్గరకు వచ్చిన విషయం ఎవరికీ చెప్పవద్దు>> అని తన సేవకులకు చెప్పాడు.

Urdu: सो वो सुबह तक उसके पाँव के पास लेटी रही, और पेश्तर इस से के कोई एक दूसरे को पहचान सके उठ खड़ी हुई; क्यूँके उसने कह दिया था के ये ज़ाहिर होने न पाए के खलीहान में ये 'औरत आई थी।


NETBible: So she slept beside him until morning. She woke up while it was still dark. Boaz thought, “No one must know that a woman visited the threshing floor.”

NASB: So she lay at his feet until morning and rose before one could recognize another; and he said, "Let it not be known that the woman came to the threshing floor."

HCSB: So she lay down at his feet until morning but got up while it was still dark. Then Boaz said, "Don't let it be known that a woman came to the threshing floor."

LEB: So Ruth lay at his feet until morning. Then she got up early before anyone could be recognized. At that moment Boaz thought to himself, "I hope that no one will ever know that this woman came to the threshing floor."

NIV: So she lay at his feet until morning, but got up before anyone could be recognised; and he said, "Don’t let it be known that a woman came to the threshing-floor."

ESV: So she lay at his feet until the morning, but arose before one could recognize another. And he said, "Let it not be known that the woman came to the threshing floor."

NRSV: So she lay at his feet until morning, but got up before one person could recognize another; for he said, "It must not be known that the woman came to the threshing floor."

REB: She lay at his feet till next morning, but rose before it was light enough for one man to recognize another; Boaz had it in mind that no one should know that the woman had been to the threshing-floor.

NKJV: So she lay at his feet until morning, and she arose before one could recognize another. Then he said, "Do not let it be known that the woman came to the threshing floor."

KJV: And she lay at his feet until the morning: and she rose up before one could know another. And he said, Let it not be known that a woman came into the floor.

NLT: So Ruth lay at Boaz’s feet until the morning, but she got up before it was light enough for people to recognize each other. For Boaz said, "No one must know that a woman was here at the threshing floor."

GNB: So she lay there at his feet, but she got up before it was light enough for her to be seen, because Boaz did not want anyone to know that she had been there.

ERV: So Ruth lay near Boaz’s feet until morning. She got up while it was still dark, before it was light enough for people to recognize each other. Boaz said to her, “We will keep it a secret that you came here to me last night.”

BBE: And she took her rest at his feet till the morning: and she got up before it was light enough for one to see another. And he said, Let it not come to anyone’s knowledge that the woman came to the grain-floor.

MSG: Ruth slept at his feet until dawn, but she got up while it was still dark and wouldn't be recognized. Then Boaz said to himself, "No one must know that Ruth came to the threshing floor."

CEV: Ruth lay down again, but she got up before daylight, because Boaz did not want anyone to know she had been there.

CEVUK: Ruth lay down again, but she got up before daylight, because Boaz did not want anyone to know she had been there.

GWV: So Ruth lay at his feet until morning. Then she got up early before anyone could be recognized. At that moment Boaz thought to himself, "I hope that no one will ever know that this woman came to the threshing floor."


NET [draft] ITL: So she slept <07901> beside <04772> him until <05704> morning <01242>. She woke up <06965> while it was still <02958> dark. Boaz thought <0559>, “No <0408> one <07453> must know <03045> that <03588> a woman <0802> visited <0935> the threshing floor <01637>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Ruth 3 : 14 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran