Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Romans 7 : 10 >> 

Assamese: দেখা গ’ল যে, জীৱনৰ কাৰণে দিয়া যি আজ্ঞা, সেই আজ্ঞা মোৰ বাবে মৃত্যুজনক হ’ল৷


AYT: dan perintah ini, yang seharusnya membawa kepada hidup, justru memimpinku kepada maut.



Bengali: যে আদেশ জীবন আনে তাতে আমি মৃত্যু পেলাম।

Gujarati: જે આજ્ઞા જીવનને અર્થે હતી તે તો મૃત્યુને અર્થે છે તેવું મને માલૂમ પડ્યું;

Hindi: और वही आज्ञा जो जीवन के लिये थी*, मेरे लिये मृत्यु का कारण ठहरी। (लैव्य. 18:5)

Kannada: ಜೀವಿಸುವುದಕ್ಕಾಗಿ ಕೊಟ್ಟಿರುವ ಆಜ್ಞೆಯೇ ಮರಣಕ್ಕೆ ಕಾರಣವಾಯಿತೆಂದು ನನಗೆ ಕಂಡು ಬಂದಿತು.

Malayalam: ഇങ്ങനെ ജീവൻ കൊണ്ടുവരേണ്ടിയിരുന്ന കല്പന മരണത്തിനായിത്തീർന്നു എന്നു ഞാൻ കണ്ടു.

Marathi: आणि जीवनासाठी दिलेली आज्ञा मरणाला कारण झाली, हे मला दिसले.

Odiya: ସେଥିରେ ଜୀବନଦାୟକ ଯେଉଁ ଆଜ୍ଞା, ତାହା ମୋ' ପକ୍ଷରେ ମୃତ୍ୟୁଦାୟକ ବୋଲି ଜଣାଗଲା ।

Punjabi: ਅਤੇ ਉਹ ਹੁਕਮਨਾਮਾ ਜਿਹੜਾ ਜੀਵਨ ਦੇ ਲਈ ਸੀ ਉਹੋ ਮੇਰੇ ਲਈ ਮੌਤ ਦਾ ਕਾਰਨ ਵਿਖਾਈ ਦਿੱਤਾ ।

Tamil: இப்படியிருக்க, ஜீவனுக்குரிய கட்டளை எனக்கு மரணத்திற்குரியதாக இருப்பதைப் பார்த்தேன்.

Telugu: అప్పుడు జీవాన్ని తెచ్చే ఆజ్ఞ నాకు చావును కలిగించేదిగా కనబడింది.

Urdu: और जिस हुक्म की चाहत ज़िन्दगी थी, वही मेरे हक़ में मौत का जरिया बन गया।


NETBible: and I died. So I found that the very commandment that was intended to bring life brought death!

NASB: and this commandment, which was to result in life, proved to result in death for me;

HCSB: and I died. The commandment that was meant for life resulted in death for me.

LEB: and I died, and this commandment which [was] to [lead to] life was found with respect to me to [lead to] death.

NIV: I found that the very commandment that was intended to bring life actually brought death.

ESV: The very commandment that promised life proved to be death to me.

NRSV: and I died, and the very commandment that promised life proved to be death to me.

REB: The commandment which should have led to life proved in my experience to lead to death,

NKJV: And the commandment, which was to bring life, I found to bring death.

KJV: And the commandment, which [was ordained] to life, I found [to be] unto death.

NLT: So the good law, which was supposed to show me the way of life, instead gave me the death penalty.

GNB: and I died. And the commandment which was meant to bring life, in my case brought death.

ERV: and I died spiritually. The command was meant to bring life, but for me it brought death.

EVD: And I died {spiritually} because of sin. The command was meant to bring life, but for me that command brought death.

BBE: And I made the discovery that the law whose purpose was to give life had become a cause of death:

MSG: The very command that was supposed to guide me into life was cleverly used to trip me up, throwing me headlong.

Phillips NT: The commandment, which was meant to be a direction to life, I found was a sentence to death.

CEV: and I died. The very command that was supposed to bring life to me, instead brought death.

CEVUK: and I died. The very command that was supposed to bring life to me, instead brought death.

GWV: and I died. I found that the commandment which was intended to bring me life actually brought me death.


NET [draft] ITL: and I died. So I <3427> found <2147> that the very commandment <1785> that was intended to bring <1519> life <2222> brought <1519> death <2288>!


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Romans 7 : 10 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran