Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Romans 4 : 5 >> 

Assamese: কিন্তু যি জন কৰ্মকাৰী নহয় কিন্তু অধাৰ্মিক সকলক ধাৰ্মিক বুলি গণিত কৰা জনক বিশ্বাস কৰে, তেওঁৰ সেই বিশ্বাস ধাৰ্মিকতাৰ অৰ্থে প্ৰমাণিত হয়।


AYT: Dan, kepada yang tidak bekerja, tetapi percaya kepada Allah yang membenarkan orang fasik, iman mereka diperhitungkan sebagai suatu kebenaran.



Bengali: আর যে কাজ করে না কিন্তু তাঁরই উপরে বিশ্বাস করে, যিনি ভক্তিহীনকে ধার্মিক বলে গ্রহণ করেন, তার বিশ্বাসই ধার্মিকতা বলে ধরা হয়।

Gujarati: પણ જે મનુષ્ય પોતે કરેલા કામ પર નહિ, પણ અધર્મીને ન્યાયી ઠરાવનાર પર વિશ્વાસ કરે છે, તેનો વિશ્વાસ તેને લેખે ન્યાયીપણાને અર્થે ગણાયો છે.

Hindi: परन्तु जो काम नहीं करता वरन् भक्तिहीन के धर्मी ठहरानेवाले पर विश्वास करता है, उसका विश्वास उसके लिये धार्मिकता गिना जाता है।

Kannada: ಆದರೆ ಯಾವನು ಪುಣ್ಯಕ್ರಿಯೆಗಳನ್ನು ಮಾಡಿದವನಾಗಿರದೆ ಪಾಪಾತ್ಮರನ್ನು ನೀತಿವಂತರೆಂದು ನಿರ್ಣಯಿಸುವಾತನಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆಯಿಡುತ್ತಾನೋ ಅವನ ನಂಬಿಕೆಯೇ ನೀತಿ ಎಂದು ಎಣಿಸಲ್ಪಡುವುದು.

Malayalam: എന്നാൽ പ്രവർത്തിക്കാത്തവൻ എങ്കിലും അഭക്തനെ നിതീകരിക്കുന്നവനിൽ വിശ്വസിക്കുന്നു എങ്കിൽ അവന്റെ വിശ്വാസം നീതിയായി കണക്കിടുന്നു.

Marathi: पण जो काही करीत नाही, पण जो धर्माचरण न करणार्‍यास नीतिमान ठरवतो त्याच्यावर विश्वास ठेवतो, त्याचा विश्वास त्याच्या बाजूकडे नीतिमत्व म्हणून गणला जातो,

Odiya: କିନ୍ତୁ ଯେ କର୍ମ ଉପରେ ନିର୍ଭର କରେ ନାହିଁ, ମାତ୍ର ଅଧାର୍ମିକକୁ ଧାର୍ମିକ ବୋଲି ଯେ ଗଣନା କରନ୍ତି, ତାହାଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ୱାସ କରେ, ତାହା ପକ୍ଷରେ ତା'ର ବିଶ୍ୱାସ ଧାର୍ମିକତା ବୋଲି ଗଣିତ ହୁଏ ।

Punjabi: ਪਰ ਜਿਹੜਾ ਕੰਮ ਨਾ ਕਰਕੇ ਉਸ ਉੱਤੇ ਵਿਸ਼ਵਾਸ ਕਰਦਾ ਹੈ ਜੋ ਕੁਧਰਮੀ ਨੂੰ ਧਰਮੀ ਠਹਿਰਾਉਂਦਾ ਹੈ, ਉਸ ਦਾ ਵਿਸ਼ਵਾਸ ਧਾਰਮਿਕਤਾ ਗਿਣਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ।

Tamil: ஒருவன் செயல்களைச் செய்யாமல் பாவியை நீதிமானாக்குகிறவரிடம் விசுவாசம் வைக்கிறவனாக இருந்தால், அவனுடைய விசுவாசமே அவனுக்கு நீதியாக எண்ணப்படும்.

Telugu: కానీ క్రియలు చేయకుండా దానికి బదులు భక్తిహీనుణ్ణి నీతిమంతునిగా తీర్చే దేవునిలో కేవలం విశ్వాసం ఉంచే వ్యక్తి విశ్వాసాన్నే దేవుడు నీతిగా ఎంచుతాడు.

Urdu: मगर जो शख़्स काम नहीं करता बल्कि बेदीन के रास्तबाज़ ठहराने वाले पर ईमान लाता है उस का ईमान उसके लिए रास्तबाज़ी गिना जाता है।


NETBible: But to the one who does not work, but believes in the one who declares the ungodly righteous, his faith is credited as righteousness.

NASB: But to the one who does not work, but believes in Him who justifies the ungodly, his faith is credited as righteousness,

HCSB: But to the one who does not work, but believes on Him who declares righteous the ungodly, his faith is credited for righteousness.

LEB: But to the one who does not work, but who believes in the one who justifies the ungodly, his faith is credited for righteousness,

NIV: However, to the man who does not work but trusts God who justifies the wicked, his faith is credited as righteousness.

ESV: And to the one who does not work but trusts him who justifies the ungodly, his faith is counted as righteousness,

NRSV: But to one who without works trusts him who justifies the ungodly, such faith is reckoned as righteousness.

REB: But if someone without any work to his credit simply puts his faith in him who acquits the wrongdoer, then his faith is indeed “counted as righteousness”.

NKJV: But to him who does not work but believes on Him who justifies the ungodly, his faith is accounted for righteousness,

KJV: But to him that worketh not, but believeth on him that justifieth the ungodly, his faith is counted for righteousness.

NLT: But people are declared righteous because of their faith, not because of their work.

GNB: But those who depend on faith, not on deeds, and who believe in the God who declares the guilty to be innocent, it is this faith that God takes into account in order to put them right with himself.

ERV: But people cannot do any work that will make them right with God. So they must trust in him. Then he accepts their faith, and that makes them right with him. He is the one who makes even evil people right.

EVD: But a person cannot do any work that will make him right with God. So that person must trust in God. Then God accepts that person’s faith (trust), and that makes him right with God. God is the One who makes even evil people right.

BBE: But to him who without working has faith in him who gives righteousness to the evil-doer, his faith is put to his account as righteousness.

MSG: But if you see that the job is too big for you, that it's something only God can do, and you trust him to do it--you could never do it for yourself no matter how hard and long you worked--well, that trusting-him-to-do-it is what gets you set right with God, by God. Sheer gift.

Phillips NT: But if a man, irrespective of his work, has faith in him who justifies the sinful, then that man's [faith] is counted as righteousness.

CEV: But you cannot make God accept you because of something you do. God accepts sinners only because they have faith in him.

CEVUK: But you cannot make God accept you because of something you do. God accepts sinners only because they have faith in him.

GWV: However, when people don’t work but believe God, the one who approves ungodly people, their faith is regarded as God’s approval.


NET [draft] ITL: But <1161> to the one who does <2038> not <3361> work <2038>, but <1161> believes <4100> in <1909> the one who declares <1344> the ungodly <765> righteous, his <846> faith <4102> is credited <3049> as <1519> righteousness <1343>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Romans 4 : 5 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran