Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Romans 15 : 20 >> 

Assamese: এইদৰে য'ত খ্ৰীষ্টৰ নাম কেতিয়াও প্ৰচাৰ কৰা হোৱা নাই, সেই ঠাইত খ্ৰীষ্টৰ শুভবাৰ্তা প্ৰচাৰ কৰাই মোৰ লক্ষ্য৷ অন্য লোকে স্থাপন কৰা মূলৰ ওপৰত সাজিবলৈ মই নিবিচাৰিলো৷


AYT: Demikianlah aku bertekad untuk memberitakan Injil di tempat Kristus belum dikenal supaya aku jangan membangun di atas dasar yang telah diletakkan orang lain.



Bengali: এবং আমার লক্ষ্য হচ্ছে সুসমাচার প্রচার করা, খ্রীষ্টের নাম যে জায়গায় কখনও বলা হয় নি সেখানে, অন্য লোকের গাঁথা ভিতের উপরে আমাকে যেন গড়ে তুলতে না হয়।

Gujarati: એવી રીતે તો સુવાર્તા પ્રગટ કરવામાં મેં એવો નિયમ રાખ્યો છે કે, જ્યાં ખ્રિસ્તનું નામ [જાણવામાં આવ્યું] હતું ત્યાં [બોધ કરવો] નહિ, રખેને બીજાના પાયા પર હું બાંધું;

Hindi: पर मेरे मन की उमंग यह है, कि जहाँ-जहाँ मसीह का नाम नहीं लिया गया, वहीं सुसमाचार सुनाऊँ; ऐसा न हो, कि दूसरे की नींव पर घर बनाऊँ।

Kannada: ಮತ್ತೊಬ್ಬರು ಹಾಕಿದ ಅಸ್ತಿವಾರದ ಮೇಲೆ ಕಟ್ಟಬಾರದೆಂದು ಮನಸ್ಸಿನಲ್ಲಿ ತೀರ್ಮಾನಿಸಿ ಕ್ರಿಸ್ತನ ಹೆಸರನ್ನು ತಿಳಿಸಿದ ಕಡೆಯಲ್ಲಿ ನಾನು ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಸಾರುವುದಿಲ್ಲವೆಂಬುದಾಗಿ ನಿಶ್ಚಯಮಾಡಿಕೊಂಡೆನು.

Malayalam: ഞാൻ മറ്റൊരുവന്റെ അടിസ്ഥാനത്തിന്മേൽ പണിയാതിരിക്കേണ്ടതിന്നു ക്രിസ്തുവിന്റെ നാമം അറിഞ്ഞിട്ടുള്ള ഇടത്തിലല്ല,

Marathi: पण दुसर्‍याच्या पायावर बांधणारा होऊ नये म्हणून ख्रिस्ताचे नाव जेथे घेतले जात नव्हते, अशा ठिकाणी, मी सुवार्ता सांगण्यास झटलो.

Odiya: ହଁ, ଯେପରି ମୁଁ ଅନ୍ୟ ଲୋକର ମୂଳଦୂଆ ଉପରେ ନ ଗଢ଼େ, ଏଥି ନିମନ୍ତେ ଯେଉଁ ସ୍ଥାନରେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ନାମ ଉଚ୍ଚାରିତ ହୋଇ ନାହିଁ, ଏପରି ସ୍ଥାନରେ ସୁସମାଚାର ପ୍ରଚାର କରିବା ପାଇଁ ମୁଁ ଲକ୍ଷ୍ୟ କରି ଆସିଅଛି;

Punjabi: ਹਾਂ, ਮੈਂ ਇਹ ਤਮੰਨਾ ਕੀਤੀ ਕਿ ਜਿੱਥੇ ਮਸੀਹ ਦਾ ਨਾਮ ਨਹੀਂ ਲਿਆ ਗਿਆ, ਉੱਥੇ ਖੁਸ਼ਖਬਰੀ ਸੁਣਾਵਾਂ ਕਿਤੇ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਨਾ ਹੋਵੇ ਜੋ ਮੈਂ ਕਿਸੇ ਹੋਰ ਦੀ ਨੀਂਹ ਉੱਤੇ ਉਸਾਰੀ ਕਰਾਂ ।

Tamil: மேலும் அவருடைய செய்தியை அறியாமல் இருந்தவர்கள் பார்ப்பார்கள் என்றும், கேள்விப்படாமல் இருந்தவர்கள் உணர்ந்துகொள்வார்கள் என்றும் எழுதியிருக்கிறபடியே,

Telugu: నేను వేరొకడు వేసిన పునాది మీద కట్టకూడదని క్రీస్తు నామం తెలియని చోట్ల సువార్త ప్రకటించాలని బహు ఆశతో అలా ప్రకటించాను.

Urdu: और मैं ने यही हौसला रखा कि जहाँ मसीह का नाम नहीं लिया गया वहाँ ख़ुशख़बरी सुनाऊँ ताकि दूसरे की बुनियाद पर इमारत न उठाऊँ।


NETBible: And in this way I desire to preach where Christ has not been named, so as not to build on another person’s foundation,

NASB: And thus I aspired to preach the gospel, not where Christ was already named, so that I would not build on another man’s foundation;

HCSB: So my aim is to evangelize where Christ has not been named, in order that I will not be building on someone else's foundation,

LEB: And so, having as my ambition to proclaim the gospel where Christ has not been named, in order that I will not build on the foundation belonging to someone else,

NIV: It has always been my ambition to preach the gospel where Christ was not known, so that I would not be building on someone else’s foundation.

ESV: and thus I make it my ambition to preach the gospel, not where Christ has already been named, lest I build on someone else's foundation,

NRSV: Thus I make it my ambition to proclaim the good news, not where Christ has already been named, so that I do not build on someone else’s foundation,

REB: But I have always made a point of taking the gospel to places where the name of Christ has not been heard, not wanting to build on another man's foundation;

NKJV: And so I have made it my aim to preach the gospel, not where Christ was named, lest I should build on another man’s foundation,

KJV: Yea, so have I strived to preach the gospel, not where Christ was named, lest I should build upon another man’s foundation:

NLT: My ambition has always been to preach the Good News where the name of Christ has never been heard, rather than where a church has already been started by someone else.

GNB: My ambition has always been to proclaim the Good News in places where Christ has not been heard of, so as not to build on a foundation laid by someone else.

ERV: I always want to tell the Good News in places where people have never heard of Christ. I do this because I don’t want to build on the work that someone else has already started.

EVD: I always want to tell the Good News in places where people have never heard of Christ. I do this because I don’t want to build on the work that another person has already started.

BBE: Making it my purpose not to take the good news where Christ was named, so that my work might not be resting on that of others;

MSG: This has all been pioneer work, bringing the Message only into those places where Jesus was not yet known and worshiped.

Phillips NT: My constant ambition has been to preach the gospel where the name of Christ was previously unknown, and to avoid building on another man's foundation,

CEV: But I have always tried to preach where people have never heard about Christ. I am like a builder who doesn't build on anyone else's foundation.

CEVUK: But I have always tried to preach where people have never heard about Christ. I am like a builder who doesn't build on anyone else's foundation.

GWV: My goal was to spread the Good News where the name of Christ was not known. I didn’t want to build on a foundation which others had laid.


NET [draft] ITL: And <1161> in this way <3779> I desire <5389> to preach <2097> where <3699> Christ <5547> has <3687> not <3756> been named <3687>, so <2443> as not <3361> to build <3618> on <1909> another person’s <245> foundation <2310>,


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Romans 15 : 20 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran