Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Romans 14 : 5 >> 

Assamese: কোনো এজনে যদি এটা দিনক আন দিনতকৈ অধিক মান্য কৰে; আনহাতে কোনোৱে সকলো দিনকে সমানে মান্য কৰে, কিন্তু প্ৰতিজনে নিজ নিজ মন বিশ্ৱাসত দৃঢ় কৰি ৰাখক।


AYT: Ada orang yang menganggap satu hari lebih penting daripada hari yang lain, sementara yang lain menganggap semua hari sama. Setiap orang harus benar-benar yakin dalam hatinya sendiri.



Bengali: এক দিক দিয়ে এক জন এক দিনের চেয়ে অন্য দিনকে বেশি মূল্যবান মনে করে, আর এক দিক দিয়ে এক জন সব দিনকেই সমান মূল্যবান মনে করে। প্রত্যেক লোক নিজ নিজ মনে স্থির থাকুক।

Gujarati: કોઈએક તો અમુક દિવસને અન્ય દિવસો કરતાં વધારે પવિત્ર માને છે અને બીજો સર્વ દિવસોને સરખા ગણે છે; દરેકે પોતપોતાના મનમાં સંપૂર્ણ ખાતરી કરવી.

Hindi: कोई तो एक दिन को दूसरे से बढ़कर मानता है, और कोई सब दिन एक सा मानता है: हर एक अपने ही मन में निश्चय कर ले।

Kannada: ಒಬ್ಬನು ಒಂದು ದಿನಕ್ಕಿಂತ ಮತ್ತೊಂದು ದಿನವನ್ನು ವಿಶೇಷವೆಂದೆಣಿಸುತ್ತಾನೆ; ಮತ್ತೊಬ್ಬನು ಎಲ್ಲಾ ದಿನಗಳನ್ನೂ ವಿಶೇಷವೆಂದೆಣಿಸುತ್ತಾನೆ; ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬನು ತನ್ನ ತನ್ನ ಮನಸ್ಸಿನಲ್ಲಿ ಚಂಚಲಪಡದೆ ದೃಢವಾಗಿರಲಿ.

Malayalam: ഒരുവൻ ഒരു ദിവസത്തെക്കാൾ മറ്റൊരു ദിവസത്തെ വിലമതിക്കുന്നു; വേറൊരുവൻ സകലദിവസങ്ങളെയും ഒരുപോലെ വിലമതിക്കുന്നു; ഓരോരുത്തൻ താന്താന്റെ മനസ്സിൽ ഉറെച്ചിരിക്കട്ടെ.

Marathi: आणि, कोणी एखादा दिवस दुसर्‍या दिवसाहून अधिक मानतो; दुसरा कोणी सगळे दिवस सारखे मानतो. प्रत्येक मनुष्याने स्वतःच्या मनात पूर्ण खातरी होऊ द्यावी.

Odiya: ଜଣେ ଲୋକ ଏକ ଦିନ ଅପେକ୍ଷା ଅନ୍ୟ ଦିନକୁ ଅଧିକ ମାନ୍ୟ କରେ, ଆଉ ଜଣେ ସବୁ ଦିନକୁ ସମାନ ରୂପେ ମାନ୍ୟ କରେ । ପ୍ରତ୍ୟେକ ଲୋକ ଆପଣା ମନରେ ସ୍ଥିର ବୋଧ କରୁ ।

Punjabi: ਕੋਈ ਤਾਂ ਇੱਕ ਦਿਨ ਨੂੰ ਦੂਜੇ ਦਿਨ ਨਾਲੋਂ ਚੰਗਾ ਸਮਝਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਕੋਈ ਜਣਾ ਸਾਰਿਆਂ ਦਿਨਾਂ ਨੂੰ ਇੱਕੋ ਜਿਹਾ ਸਮਝਦਾ ਹੈ । ਹਰ ਕੋਈ ਆਪੋ ਆਪਣੇ ਮਨ ਵਿੱਚ ਪੱਕਾ ਭਰੋਸਾ ਕਰ ਲਵੇ ।

Tamil: அன்றியும், ஒருவன் ஒருநாளைவிட மற்றொரு நாள் சிறந்தது என்று நினைக்கிறான்; வேறொருவன் எல்லா நாட்களையும் சமமாக நினைக்கிறான்; அவனவன் தன்தன் மனதிலே முழு நிச்சயத்தை உடையவனாக இருக்கட்டும்.

Telugu: ఇంకొక చోట ఒకడు ఒక రోజు కంటే మరొక రోజు మంచిదని నమ్ముతున్నాడు. ఇంకొకడు రోజులన్నీ మంచివే అని నమ్ముతున్నాడు. ప్రతివాడూ తనకు తాను ఒక నిర్ణయానికి రావాలి.

Urdu: कोई तो एक दिन को दूसरे से अफ़ज़ल जानता है और कोई सब दिनों को बराबर जानता है हर एक अपने दिल में पूरा ऐ'तिक़ाद रखे ।


NETBible: One person regards one day holier than other days, and another regards them all alike. Each must be fully convinced in his own mind.

NASB: One person regards one day above another, another regards every day alike. Each person must be fully convinced in his own mind.

HCSB: One person considers one day to be above another day. Someone else considers every day to be the same. Each one must be fully convinced in his own mind.

LEB: For one person prefers [one] day over [another] day, and another person regards every day [alike]. Each one must be fully convinced in his own mind.

NIV: One man considers one day more sacred than another; another man considers every day alike. Each one should be fully convinced in his own mind.

ESV: One person esteems one day as better than another, while another esteems all days alike. Each one should be fully convinced in his own mind.

NRSV: Some judge one day to be better than another, while others judge all days to be alike. Let all be fully convinced in their own minds.

REB: Again, some make a distinction between this day and that; others regard all days alike. Everyone must act on his own convictions.

NKJV: One person esteems one day above another; another esteems every day alike . Let each be fully convinced in his own mind.

KJV: One man esteemeth one day above another: another esteemeth every day [alike]. Let every man be fully persuaded in his own mind.

NLT: In the same way, some think one day is more holy than another day, while others think every day is alike. Each person should have a personal conviction about this matter.

GNB: Some people think that a certain day is more important than other days, while others think that all days are the same. We each should firmly make up our own minds.

ERV: Some people might believe that one day is more important than another. And others might believe that every day is the same. Everyone should be sure about their beliefs in their own mind.

EVD: One person might believe that one day is more important than another. And another person might believe that every day is the same. Each person should be sure about his own beliefs in his own mind.

BBE: This man puts one day before another: to that man they are the same. Let every man be certain in his mind.

MSG: Or, say, one person thinks that some days should be set aside as holy and another thinks that each day is pretty much like any other. There are good reasons either way. So, each person is free to follow the convictions of conscience.

Phillips NT: Again, one man thinks one day of more importance than others. Another man considers them all alike. Let every one be definite in his own convictions.

CEV: Some of the Lord's followers think one day is more important than another. Others think all days are the same. But each of you should make up your own mind.

CEVUK: Some of the Lord's followers think one day is more important than another. Others think all days are the same. But each of you should make up your own mind.

GWV: One person decides that one day is holier than another. Another person decides that all days are the same. Every person must make his own decision.


NET [draft] ITL: One <3303> person regards <2919> one day <2250> holier than <3844> other days <2250>, and <1161> another regards <2919> them <2250> all <3956> alike. Each <1538> must be fully convinced <4135> in <1722> his own <2398> mind <3563>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Romans 14 : 5 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran