Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Romans 11 : 3 >> 

Assamese: "হে প্ৰভু, লোক সকলে তোমাৰ ভাববাদী সকলক বধ কৰিলে, তোমাৰ বেদিবোৰ খান্দি পেলালে; আৰু এতিয়া মইহে অৱশিষ্ট আছো; মোৰো প্ৰাণ তেওঁলোকে বিচাৰি আছে”।


AYT: "Tuhan, mereka telah membunuh nabi-nabi-Mu, mereka telah meruntuhkan mezbah-mezbah-Mu, dan hanya aku seorang diri yang masih hidup, dan mereka hendak membunuhku."



Bengali: “প্রভু, তারা তোমার ভাববাদীদের বধ করেছে, তারা তোমার সব যজ্ঞবেদি ভেঙে দিয়েছে এবং আমি একাই অবশিষ্ট আছি এবং আমিই একা বেঁচে আছি এবং তারা আমার প্রাণ নিতে চেষ্টা করছে।”

Gujarati: 'ઓ પ્રભુ, તેઓએ તારા પ્રબોધકોને મારી નાખ્યા છે, તારી યજ્ઞવેદીઓને ખોદી નાખી છે, હું એકલો જ બચ્યો છું અને તેઓ મારો જીવ લેવા માગે છે.'

Hindi: “हे प्रभु, उन्होंने तेरे भविष्यद्वक्ताओं को मार डाला, और तेरी वेदियों को ढा दिया है; और मैं ही अकेला बच रहा हूँ, और वे मेरे प्राण के भी खोजी हैं।” (1 राजा. 19:10, 1 राजा. 19:14)

Kannada: ಅವನು ದೇವರ ಮುಂದೆ, <<ಕರ್ತನೇ ಅವರು ನಿನ್ನ ಪ್ರವಾದಿಗಳನ್ನು ಸಂಹರಿಸಿದ್ದಾರೆ, ನಿನ್ನ ಯಜ್ಞವೇದಿಗಳನ್ನು ಒಡೆದು ಹಾಕಿದ್ದಾರೆ. ನಾನೊಬ್ಬನೇ ಉಳಿದಿದ್ದೇನೆ. ಅವರು ನನ್ನ ಪ್ರಾಣವನ್ನು ತೆಗೆಯಬೇಕೆಂದಿದ್ದಾರೆ>> ಎಂದು ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ಯರ ಮೇಲೆ ದೂರು ಹೇಳಿದ್ದಕ್ಕೆ.

Malayalam: അവൻ യിസ്രായേലിന്നു വിരോധമായി: “കർത്താവേ, അവർ നിന്റെ പ്രവാചകന്മാരെ കൊന്നു നിന്റെ യാഗപീഠങ്ങളെ ഇടിച്ചു കളഞ്ഞു; ഞാൻ ഒരുത്തൻ മാത്രം ശേഷിച്ചിരിക്കുന്നു; അവർ എനിക്കും ജീവഹാനി വരുത്തുവാൻ നോക്കുന്നു”

Marathi: ‘प्रभू, त्यांनी तुझ्या संदेष्ट्यांना मारले आहे, आणि तुझ्या वेद्या खणून पाडल्या आहेत; आणि मी एकटा राहिलो आहे, आणि ते माझ्या जीवावर टपले आहेत.

Odiya: "ପ୍ରଭୁ, ସେମାନେ ତୁମ୍ଭର ଭାବବାଦୀମାନଙ୍କୁ ବଧ କରିଅଛନ୍ତି, ତୁମ୍ଭର ବେଦିଗୁଡ଼ିକ ଖୋଳି ପକାଇଅଛନ୍ତି, ଆଉ ମୁଁ ଏକାକୀ ଅବଶିଷ୍ଟ ରହିଅଛି, ପୁଣି, ସେମାନେ ମୋହର ପ୍ରାଣ ନେବାକୁ ଖୋଜୁଅଛନ୍ତି ।"

Punjabi: ਕਿ ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ, ਉਹਨਾਂ ਨੇ ਤੇਰੇ ਨਬੀਆਂ ਨੂੰ ਜਾਨੋਂ ਮਾਰ ਦਿੱਤਾ, ਅਤੇ ਤੇਰੀਆਂ ਜਗਵੇਦੀਆਂ ਨੂੰ ਢਾਹ ਦਿੱਤਾ ਅਤੇ ਹੁਣ ਮੈਂ ਹੀ ਇਕੱਲਾ ਰਹਿ ਗਿਆ ਹਾਂ ਅਤੇ ਉਹ ਮੇਰੀ ਜਾਨ ਦੇ ਵੀ ਖੋਜੀ ਹਨ ।

Tamil: கர்த்தாவே, உம்முடைய தீர்க்கதரிசிகளை அவர்கள் கொலைசெய்து, உம்முடைய பலிபீடங்களை இடித்துப்போட்டார்கள்; நான் ஒருவன்மட்டும் மீதியாக இருக்கிறேன், என் உயிரையும் வாங்கத் தேடுகிறார்களே என்று இஸ்ரவேலருக்கு எதிராக விண்ணப்பம் செய்தபோது,

Telugu: “ప్రభూ, వారు నీ ప్రవక్తలను చంపారు, నీ బలిపీఠాలను పడదోశారు. నేనొక్కడినే మిగిలాను. వారు నన్ను కూడాా చంపాలని చూస్తున్నారు.”

Urdu: ऐ" ख़ुदावन्द उन्होंने तेरे नबियों को क़त्ल किया “और तेरी क़ुरबानगाहों को ढा दिया; अब मैं अकेला बाक़ी हूँ और वो मेरी जान के भी पीछे हैं।”


NETBible: “Lord, they have killed your prophets, they have demolished your altars; I alone am left and they are seeking my life!

NASB: "Lord, THEY HAVE KILLED YOUR PROPHETS, THEY HAVE TORN DOWN YOUR ALTARS, AND I ALONE AM LEFT, AND THEY ARE SEEKING MY LIFE."

HCSB: Lord, they have killed Your prophets, torn down Your altars; and I am the only one left, and they are trying to take my life!

LEB: Lord, they have killed your prophets, they have torn down your altars, and I alone am left, and they are seeking my life!"

NIV: "Lord, they have killed your prophets and torn down your altars; I am the only one left, and they are trying to kill me"?

ESV: "Lord, they have killed your prophets, they have demolished your altars, and I alone am left, and they seek my life."

NRSV: "Lord, they have killed your prophets, they have demolished your altars; I alone am left, and they are seeking my life."

REB: “Lord, they have killed your prophets, they have torn down your altars, and I alone am left, and they are seeking my life.”

NKJV: "LORD, they have killed Your prophets and torn down Your altars, and I alone am left, and they seek my life"?

KJV: Lord, they have killed thy prophets, and digged down thine altars; and I am left alone, and they seek my life.

NLT: "Lord, they have killed your prophets and torn down your altars. I alone am left, and now they are trying to kill me, too."

GNB: “Lord, they have killed your prophets and torn down your altars; I am the only one left, and they are trying to kill me.”

ERV: “Lord, they have killed your prophets and destroyed your altars. I am the only prophet still living, and they are trying to kill me now.”

EVD: “Lord, the people have killed your prophets and destroyed your altars. I am the only prophet still living. And the people are trying to kill me now.”

BBE: Lord, they have put your prophets to death, and made waste your altars, and now I am the last, and they are searching for me to take away my life.

MSG: God, they murdered your prophets, They trashed your altars; I'm the only one left and now they're after me!

Phillips NT: Lord, they have killed thy prophets They have digged down thine altars: And I am left alone, and they seek my life.

CEV: He said, "Lord, they killed your prophets and destroyed your altars. I am the only one left, and now they want to kill me."

CEVUK: He said, “Lord, they killed your prophets and destroyed your altars. I am the only one left, and now they want to kill me.”

GWV: "Lord, they’ve killed your prophets and torn down your altars. I’m the only one left, and they’re trying to take my life."


NET [draft] ITL: “Lord <2962>, they have killed <615> your <4675> prophets <4396>, they have demolished <2679> your <4675> altars <2379>; I <2504> alone <3441> am left <5275> and <2532> they are seeking <2212> my <3450> life <5590>!”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Romans 11 : 3 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran