Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Romans 10 : 15 >> 

Assamese: আৰু পঠোৱা নহ’লে, কোনে ঘোষণা কৰিব? এই বিষয়ে লিখাও আছে, "মঙ্গলৰ শুভবাৰ্তা প্ৰচাৰ কৰা সকলৰ ভৰি কেনে সুন্দৰ!"


AYT: Dan, bagaimana mereka dapat memberitakan-Nya, jika mereka tidak diutus? Seperti ada tertulis: "Betapa indahnya kaki-kaki mereka yang datang membawa kabar baik!"



Bengali: এবং তাদের না পাঠানো হলে, কেমন করে তারা প্রচার করবে? যেমন লেখা আছে, “যাঁরা আনন্দের সুখবর প্রচার করেন তাঁদের পাগুলি কেমন সুন্দর!”

Gujarati: વળી તેઓને મોકલ્યા વગર તેઓ કેવી રીતે ઉપદેશ કરી શકે? 'જેમ લખ્યું છે કે, શુભ સમાચાર સંભળાવનારનાં પગલાં કેવાં સુંદર છે!'

Hindi: और यदि भेजे न जाएँ, तो क्यों प्रचार करें? जैसा लिखा है, “उनके पाँव क्या ही सुहावने हैं, जो अच्छी बातों का सुसमाचार सुनाते हैं!” (यशा. 52:7, नहू. 1:15)

Kannada: ಇದಕ್ಕೆ ಸರಿಯಾಗಿ <<ಶುಭದ ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಸಾರುವವರ ಪಾದಗಳು ಎಷ್ಟೋ ಮನೋಹರವಾಗಿವೆ>> ಎಂದು ಬರೆದಿದೆ.

Malayalam: അവർ അയയ്ക്കപ്പെടാതെ എങ്ങനെ പ്രസംഗിക്കും? “നന്മ സുവിശേഷിക്കുന്നവരുടെ കാൽ എത്ര മനോഹരം” എന്നു എഴുതിയിരിക്കുന്നുവല്ലോ.

Marathi: आणि त्यांना पाठविल्याशिवाय ते कशी घोषणा करतील? कारण असे लिहिले आहे की, ‘जे चांगल्या गोष्टींची सुवार्ता सांगतात, त्यांचे पाय किती सुंदर आहेत!’

Odiya: ପୁଣି, ପ୍ରେରିତ ନ ହେଲେ କିପରି ପ୍ରଚାର କରିବେ ? ଯେପରି ଲେଖା ଅଛି, "ଯେଉଁମାନେ ଶୁଭ ବିଷୟର ସୁସମାଚାର ଆଣନ୍ତି, ସେମାନଙ୍କର ପାଦ କିପରି ଶୋଭାଯୁକ୍ତ ।

Punjabi: ਅਤੇ ਜੇ ਭੇਜੇ ਨਾ ਜਾਣ ਤਾਂ ਕਿਵੇਂ ਪਰਚਾਰ ਕਰਨ ? ਜਿਵੇਂ ਲਿਖਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ, ਕਿ ਜਿਹੜੇ ਚੰਗੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਦੀ ਖੁਸ਼ਖਬਰੀ ਸੁਣਾਉਂਦੇ ਹਨ, ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਚਰਨ ਕਿੰਨੇ ਸੁੰਦਰ ਹਨ !

Tamil: அனுப்பப்படவில்லை என்றால் எப்படிப் பிரசங்கிப்பார்கள்? சமாதானத்தைச் சொல்லி, நல்ல காரியங்களை நற்செய்தியாக அறிவிக்கிறவர்களுடைய பாதங்கள் எவ்வளவு அழகானவைகள் என்று எழுதியிருக்கிறதே.

Telugu: ప్రకటించే వారిని పంపకపోతే ఎలా ప్రకటిస్తారు? దీన్ని గురించి, “శ్రేష్ఠమైన వాటిని గురించిన శుభ సమాచారం అందించే వారి పాదాలు ఎంతో అందమైనవి” అని రాసి ఉంది.

Urdu: और जब तक वो भेजे न जाएँ एलान क्यूँकर करें? चुनाचे लिखा है “क्या ही ख़ुशनुमा हैं उनके क़दम जो अच्छी चीज़ों की ख़ुशख़बरी देते हैं।”


NETBible: And how are they to preach unless they are sent? As it is written, “How timely is the arrival of those who proclaim the good news.”

NASB: How will they preach unless they are sent? Just as it is written, "HOW BEAUTIFUL ARE THE FEET OF THOSE WHO BRING GOOD NEWS OF GOOD THINGS!"

HCSB: And how can they preach unless they are sent? As it is written: How welcome are the feet of those who announce the gospel of good things!

LEB: And how will they preach, unless they are sent? Just as it is written, "How timely [are] the feet of those who bring good news of good things."

NIV: And how can they preach unless they are sent? As it is written, "How beautiful are the feet of those who bring good news!"

ESV: And how are they to preach unless they are sent? As it is written, "How beautiful are the feet of those who preach the good news!"

NRSV: And how are they to proclaim him unless they are sent? As it is written, "How beautiful are the feet of those who bring good news!"

REB: And how could anyone spread the news without being sent? As scripture says, “How welcome are the feet of the messengers of good news!”

NKJV: And how shall they preach unless they are sent? As it is written: "How beautiful are the feet of those who preach the gospel of peace, Who bring glad tidings of good things!"

KJV: And how shall they preach, except they be sent? as it is written, How beautiful are the feet of them that preach the gospel of peace, and bring glad tidings of good things!

NLT: And how will anyone go and tell them without being sent? That is what the Scriptures mean when they say, "How beautiful are the feet of those who bring good news!"

GNB: And how can the message be proclaimed if the messengers are not sent out? As the scripture says, “How wonderful is the coming of messengers who bring good news!”

ERV: And before anyone can go and tell them, they must be sent. As the Scriptures say, “How wonderful it is to see someone coming to tell good news!”

EVD: And before a person can go and tell them, that person must be sent. Like the Scriptures say, “Beautiful are the feet of those people that come to tell good news.”

BBE: And how will there be preachers if they are not sent? As it is said, How beautiful are the feet of those who give the glad news of good things.

MSG: And how is anyone going to tell them, unless someone is sent to do it? That's why Scripture exclaims, A sight to take your breath away! Grand processions of people telling all the good things of God!

Phillips NT: And who will go to tell them unless he is sent? As the scripture puts it: How beautiful are the feet of them that bring glad tidings of good things!

CEV: And how can anyone tell them without being sent by the Lord? The Scriptures say it is a beautiful sight to see even the feet of someone coming to preach the good news.

CEVUK: And how can anyone tell them without being sent by the Lord? The Scriptures say it is a beautiful sight to see even the feet of someone coming to preach the good news.

GWV: How can people tell the Good News if no one sends them? As Scripture says, "How beautiful are the feet of the messengers who announce the Good News."


NET [draft] ITL: And <1161> how <4459> are they to preach <2784> unless <1437> they are sent <649>? As <2509> it is written <1125>, “How timely <5611> is the arrival <4228> of those who proclaim the good news <2097>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Romans 10 : 15 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran