Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Romans 1 : 23 >> 

Assamese: আৰু ক্ষয়শীল মানুহ, চৰাই, চাৰি-ঠেঙীয়া জন্তু আৰু উৰগ আদিৰ আকাৰযুক্ত প্ৰতিমূৰ্তিৰে সৈতে তেওঁলোকে চিৰস্থায়ী ঈশ্বৰৰ মহিমাক সলনা-সলনি কৰিলে।


AYT: dan menukar kemuliaan Allah yang tak bernoda dengan gambaran-gambaran manusia yang fana, burung-burung, binatang berkaki empat, atau binatang-binatang melata.



Bengali: তারা অক্ষয় ও চিরস্থায়ী ঈশ্বরের মহিমা পরিবর্তন করে স্থায়ী নয় এমন মানুষের, পাখীর, চার পা বিশিষ্ট পশুর ও সরীসৃপের মূর্ত্তির উপাসনা করছে।

Gujarati: તેઓએ અવિનાશી ઈશ્વરના મહિમાના બદલામાં નાશવંત મનુષ્ય, પક્ષી, ચોપગાં પ્રાણીઓ અને પેટે ચાલનારાંના આકારની મૂર્તિઓ બનાવી.

Hindi: और अविनाशी परमेश्‍वर की महिमा को नाशवान मनुष्य, और पक्षियों, और चौपायों, और रेंगनेवाले जन्तुओं की मूरत की समानता में बदल डाला। (व्य. 4:15-19, भज. 106:20)

Kannada: ಲಯವಿಲ್ಲದ ದೇವರ ಮಹಿಮೆಯನ್ನು ಅವರು ನಾಶವಾಗುವ ಮನುಷ್ಯ, ಪಶು, ಪಕ್ಷಿ, ಸರಿಸೃಪಗಳು ಇತ್ಯಾದಿಗಳ ರೂಪಗಳೊಂದಿಗೆ ಬದಲಿಸಿಕೊಂಡರು.

Malayalam: അക്ഷയനായ ദൈവത്തിന്റെ തേജസ്സിനെ അവർ ക്ഷയമുള്ള മനുഷ്യൻ, പക്ഷി, നാൽക്കാലി, ഇഴജാതി എന്നിവയുടെ രൂപസാദൃശ്യങ്ങളായി മാറ്റിക്കളഞ്ഞു.

Marathi: आणि अविनाशी देवाच्या गौरवाऐवजी त्यांनी नाशवंत मनुष्य, तसेच पक्षी आणि चतुष्पाद पशू व सरपटणारे प्राणी ह्यांच्या स्वरूपाची प्रतिमा केली.

Odiya: ପୁଣି, ଅକ୍ଷୟ ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ଗୌରବକୁ କ୍ଷୟଣୀୟ ମନୁଷ୍ୟ, ପକ୍ଷୀ, ଚତୁଷ୍ପଦ ପ୍ରାଣୀ, ସରୀସୃପାଦିଙ୍କ ଆକୃତିଯୁକ୍ତ ପ୍ରତିମାରେ ପରିଣତ କଲେ ।

Punjabi: ਅਤੇ ਅਵਿਨਾਸ਼ੀ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੀ ਮਹਿਮਾ ਨੂੰ ਨਾਸਵਾਨ ਮਨੁੱਖ ਅਤੇ ਪੰਛੀਆਂ ਅਤੇ ਚੌਪਾਇਆਂ ਅਤੇ ਘਿੱਸਰਨ ਵਾਲੇ ਜੀਵ-ਜੰਤੂਆਂ ਦੇ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਬਦਲ ਦਿੱਤਾ ।

Tamil: அழிவில்லாத தேவனுடைய மகிமையை அழிவுள்ள மனிதர்கள், பறவைகள், மிருகங்கள், ஊரும் பிராணிகள் ஆகிய இவைகளுடைய உருவங்களுக்கு ஒப்பாக மாற்றினார்கள்.

Telugu: వారు ఎన్నటికీ క్షయం కాని వాడైన దేవుని మహిమను, నాశనమైపోయే మనుషులు, పక్షులు, నాలుగు కాళ్ళ జంతువులు, పురుగులు అనే వాటి రూపాలకు ఆపాదించారు.

Urdu: और ग़ैर फ़ानी ख़ुदा के जलाल को फ़ानी इन्सान और परिन्दों और चौपायों और कीड़ों मकोड़ों की सूरत में बदल डाला


NETBible: and exchanged the glory of the immortal God for an image resembling mortal human beings or birds or four-footed animals or reptiles.

NASB: and exchanged the glory of the incorruptible God for an image in the form of corruptible man and of birds and four-footed animals and crawling creatures.

HCSB: and exchanged the glory of the immortal God for images resembling mortal man, birds, four-footed animals, and reptiles.

LEB: and exchanged the glory of the immortal God with the likeness of an image of mortal human beings and birds and quadrupeds and reptiles.

NIV: and exchanged the glory of the immortal God for images made to look like mortal man and birds and animals and reptiles.

ESV: and exchanged the glory of the immortal God for images resembling mortal man and birds and animals and reptiles.

NRSV: and they exchanged the glory of the immortal God for images resembling a mortal human being or birds or four-footed animals or reptiles.

REB: exchanging the glory of the immortal God for an image shaped like mortal man, even for images like birds, beasts, and reptiles.

NKJV: and changed the glory of the incorruptible God into an image made like corruptible man––and birds and four–footed animals and creeping things.

KJV: And changed the glory of the uncorruptible God into an image made like to corruptible man, and to birds, and fourfooted beasts, and creeping things.

NLT: And instead of worshiping the glorious, ever–living God, they worshiped idols made to look like mere people, or birds and animals and snakes.

GNB: instead of worshiping the immortal God, they worship images made to look like mortals or birds or animals or reptiles.

ERV: Instead of honoring the divine greatness of God, who lives forever, they traded it for the worship of idols—things made to look like humans, who get sick and die, or like birds, animals, and snakes.

EVD: They gave up the glory of God who lives forever. People traded that glory for the worship of idols made to look like earthly people. People traded God’s glory for things that look like birds, animals, and snakes.

BBE: And by them the glory of the eternal God was changed and made into the image of man who is not eternal, and of birds and beasts and things which go on the earth.

MSG: They traded the glory of God who holds the whole world in his hands for cheap figurines you can buy at any roadside stand.

Phillips NT: fools who would exchange the glory of the immortal God for an image of a mortal man, or of creatures that run or fly or crawl.

CEV: They don't worship the glorious and eternal God. Instead, they worship idols that are made to look like humans who cannot live forever, and like birds, animals, and reptiles.

CEVUK: They don't worship the glorious and eternal God. Instead, they worship idols that are made to look like humans who cannot live for ever, and like birds, animals, and reptiles.

GWV: They exchanged the glory of the immortal God for statues that looked like mortal humans, birds, animals, and snakes.


NET [draft] ITL: and <2532> exchanged <236> the glory <1391> of the immortal <862> God <2316> for <1722> an image <1504> resembling <3667> mortal <5349> human beings <444> or <2532> birds <4071> or <2532> four-footed animals <5074> or <2532> reptiles <2062>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Romans 1 : 23 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran