Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Lamentations 3 : 48 >> 

Assamese: মোৰ জাতিস্বৰূপা জীয়াৰীৰ নিষ্পেষণৰ কাৰণে, মোৰ চকুৰ পৰা পানীৰ সোঁত বৈছে।


AYT: Aliran air mata turun dari mataku karena kehancuran putri bangsaku.



Bengali: আমার লোকের মেয়ের ধ্বংসের জন্য আমার চোখে জলের ধারা বয়ে যাচ্ছে।

Gujarati: મારા લોકોની દીકરીના નાશને લીધે મારી આંખમાંથી આંસુની નદીઓ વહે છે.

Hindi: मेरी आँखों से मेरी प्रजा की पुत्री के विनाश के कारण जल की धाराएँ बह रही है।

Kannada: ಸ್ವಜನರು ನಾಶವಾದಕಾರಣ ನನ್ನ ಕಣ್ಣೀರು ಹೊಳೆಹೊಳೆಯಾಗಿ ಹರಿಯುವುದು.

Marathi: माझ्या लोकांच्या कन्येचा नाश झाला आहे, म्हणून माझ्या डोळयांना धारा लागल्या आहेत.

Odiya: ମୋ' ଲୋକଙ୍କ କନ୍ୟାର ବିନାଶ ସକାଶୁ ମୋ' ଚକ୍ଷୁରୁ ଜଳଧାରା ବହୁଅଛି ।

Punjabi: ਮੇਰੀ ਪਰਜਾ ਦੀ ਧੀ ਦੀ ਬਰਬਾਦੀ ਦੇ ਕਾਰਨ, ਹੰਝੂਆਂ ਦੀਆਂ ਨਦੀਆਂ ਮੇਰੀਆਂ ਅੱਖਾਂ ਤੋਂ ਵਗਦੀਆਂ ਹਨ ।

Tamil: மகளாகிய என் மக்கள் அடைந்த கேட்டினால் என் கண்களிலிருந்து நீர்வடிகிறது.

Telugu: నా ప్రజల కుమారికి కలిగిన నాశనం నేను చూసినప్పుడు నా కన్నీరు ఏరులై పారుతోంది.


NETBible: Streams of tears flow from my eyes because my people are destroyed.

NASB: My eyes run down with streams of water Because of the destruction of the daughter of my people.

HCSB: My eyes flow with streams of tears because of the destruction of my dear people.

LEB: "Streams of tears run down from my eyes over the ruin of my dear people.

NIV: Streams of tears flow from my eyes because my people are destroyed.

ESV: my eyes flow with rivers of tears because of the destruction of the daughter of my people.

NRSV: My eyes flow with rivers of tears because of the destruction of my people.

REB: My eyes run with streams of water because of my people's wound.

NKJV: My eyes overflow with rivers of water For the destruction of the daughter of my people.

KJV: Mine eye runneth down with rivers of water for the destruction of the daughter of my people.

NLT: Streams of tears flow from my eyes because of the destruction of my people!

GNB: My eyes flow with rivers of tears at the destruction of my people.

ERV: My eyes flow with streams of tears. I cry because of the destruction of my people.

BBE: Rivers of water are running down from my eyes, for the destruction of the daughter of my people.

MSG: Rivers of tears pour from my eyes at the smashup of my dear people.

CEV: My people are destroyed! Tears flood my eyes,

CEVUK: My people are destroyed! Tears flood my eyes,

GWV: "Streams of tears run down from my eyes over the ruin of my dear people.


NET [draft] ITL: Streams <06388> of tears <04325> flow <03381> from my eyes <05869> because my people <05971> <01323> are destroyed <07667>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Lamentations 3 : 48 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran