Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Lamentations 2 : 12 >> 

Assamese: “আহাৰ আৰু দ্ৰাক্ষাৰস ক’ত?” এই বুলি তেওঁলোকে নিজ নিজ মাতৃসকলক প্রশ্ন কৰে। সিহত নগৰৰ বাটবোৰত আহত হোৱা মানুহৰ দৰে মুৰ্চ্ছিত হৈছে, আৰু নিজ নিজ মাতৃৰ কোলাত প্ৰাণত্যাগ কৰিছে।


AYT: Mereka bertanya kepada ibu mereka, "Di mana gandum dan anggur?" saat mereka pingsan seperti seorang yang terluka di jalan-jalan kota itu, saat nyawa mereka ditumpahkan ke atas pangkuan ibu mereka.



Bengali: তারা তাদের মায়েদের বলে, “গম আর আঙ্গুর রস কোথায়?” কারণ শহরের রাস্তায় রাস্তায় আহত লোকদের মতো দুর্বল হয়ে যায়, তাদের মায়ের বুকে তাদের নিজেদের জীবন ত্যাগ করে।

Gujarati: તેઓ પોતાની માતાઓને કહે છે, "રોટલી અને દ્રાક્ષારસ ક્યાં છે?" નગરની શેરીઓમાં ઘાયલ થયેલાની જેમ તેઓને મૂર્છા આવે છે, તેઓ તેઓની માતાના ખોળામાં મરણ પામે છે.

Hindi: वे अपनी अपनी माता से रोकर कहते हैं, अन्न और दाखमधु कहाँ हैं? वे नगर के चौकों में घायल किए हुए मनुष्‍य की नाई मूर्छित होकर अपने प्राण अपनी अपनी माता की गोद में छोड़ते हैं।

Kannada: ಮಕ್ಕಳು ಗಾಯಪಟ್ಟವರಂತೆ ಪಟ್ಟಣದ ಚೌಕಗಳಲ್ಲಿ ಮೂರ್ಛೆಹೋಗಿ ತಾಯಿಯ ಎದೆಯ ಮೇಲೆ ಬಿದ್ದು, <<ಅಮ್ಮಾ ತಿನ್ನಲಿಕ್ಕೆ ಧಾನ್ಯ ಇಲ್ಲವೋ? ಕುಡಿಯಲಿಕ್ಕೆ ದ್ರಾಕ್ಷೇಯರಸ ಇಲ್ಲವೋ?>> ಎಂದು ಗೋಳಿಡುತ್ತವೆ.

Marathi: ती मुले त्यांच्या आयांना म्हणतात, धान्य आणि द्राक्षारस कोठे आहे? घायाळ झालेल्यांप्रमाणे नगराच्या आळ्यात मूर्च्छित होऊन आपल्या मातांच्या उराशी त्यांनी प्राण सोडला.

Odiya: ଶସ୍ୟ ଓ ଦ୍ରାକ୍ଷାରସ କାହିଁ ? ଏହି କଥା ଆପଣା ଆପଣା ମାତାକୁ କହୁ କହୁ, ସେମାନେ ନଗରର ପଥସମୂହରେ କ୍ଷତବିକ୍ଷତ ଲୋକ ପରି ମୁର୍ଚ୍ଛାପନ୍ନ ହୁଅନ୍ତି, ସେମାନେ ଆପଣା ଆପଣା ମାତାର କୋଳରେ ପ୍ରାଣତ୍ୟାଗ କରନ୍ତି ।

Punjabi: ਉਹ ਆਪਣੀਆਂ ਮਾਵਾਂ ਨੂੰ ਰੋ-ਰੋ ਕੇ ਪੁੱਛਦੇ ਹਨ, ਅੰਨ ਅਤੇ ਦਾਖਰਸ ਕਿੱਥੇ ਹਨ ? ਉਹ ਸ਼ਹਿਰ ਦੀਆਂ ਗਲੀਆਂ ਵਿੱਚ ਜ਼ਖਮੀ ਮਨੁੱਖ ਵਾਗੂੰ ਬੇਸੁਰਤ ਹੋ ਕੇ, ਆਪਣੀਆਂ ਮਾਵਾਂ ਦੀ ਗੋਦ ਵਿੱਚ ਆਪਣਾ ਪ੍ਰਾਣ ਛੱਡ ਦਿੰਦੇ ਹਨ ।

Tamil: அவர்கள் காயப்பட்டவர்களைப்போல பட்டணத்தின் வீதிகளிலே மயக்கநிலையில் கிடக்கும்போதும், தங்கள் தாய்களின் மடியிலே தங்கள் உயிரை விடும்போதும், தங்கள் தாய்களை நோக்கி: தானியமும் திராட்சைரசமும் எங்கே என்கிறார்கள்.

Telugu: పట్టణ వీధుల్లో గాయాలతో పడి ఉన్న వారిలాగా మూర్చపోతూ, <<ధాన్యం, ద్రాక్షరసం ఏవి?>> అంటూ తమ తల్లుల ఒడిలో ప్రాణాలు విడుస్తున్నారు.


NETBible:

ל (Lamed) Children say to their mothers, “Where are food and drink?” They faint like a wounded warrior in the city squares. They die slowly in their mothers’ arms.

NASB: They say to their mothers, "Where is grain and wine?" As they faint like a wounded man In the streets of the city, As their life is poured out On their mothers’ bosom.

HCSB: They cry out to their mothers: Where is the grain and wine? as they faint like the wounded in the streets of the city, as their lives fade away in the arms of their mothers.

LEB: They’re asking their mothers for some bread and wine as they faint like wounded people in the city streets. Their lives dwindle away in their mothers’ arms.

NIV: They say to their mothers, "Where is bread and wine?" as they faint like wounded men in the streets of the city, as their lives ebb away in their mothers’ arms.

ESV: They cry to their mothers, "Where is bread and wine?" as they faint like a wounded man in the streets of the city, as their life is poured out on their mothers' bosom.

NRSV: They cry to their mothers, "Where is bread and wine?" as they faint like the wounded in the streets of the city, as their life is poured out on their mothers’ bosom.

REB: They cry to their mothers, “Where is there bread and wine?” -- as they faint like wounded things in the streets of the city, gasping out their lives in their mothers' bosoms.

NKJV: They say to their mothers, "Where is grain and wine?" As they swoon like the wounded In the streets of the city, As their life is poured out In their mothers’ bosom.

KJV: They say to their mothers, Where [is] corn and wine? when they swooned as the wounded in the streets of the city, when their soul was poured out into their mothers’ bosom.

NLT: "Mama, we want food," they cry, and then collapse in their mothers’ arms. Their lives ebb away like the life of a warrior wounded in battle.

GNB: Hungry and thirsty, they cry to their mothers; They fall in the streets as though they were wounded, And slowly die in their mothers' arms.

ERV: They ask their mothers, “Where is the bread and wine?” as they pour out their life in their mother’s laps.

BBE: They say to their mothers, Where is grain and wine? when they are falling like the wounded in the open squares of the town, when their life is drained out on their mother’s breast.

MSG: Calling to their mothers, "I'm hungry! I'm thirsty!" then fainting like dying soldiers in the streets, breathing their last in their mothers' laps.

CEV: A child begs its mother for food and drink, then blacks out like a wounded soldier lying in the street. The child slowly dies in its mother's arms.

CEVUK: A child begs its mother for food and drink, then blacks out like a wounded soldier lying in the street. The child slowly dies in its mother's arms.

GWV: They’re asking their mothers for some bread and wine as they faint like wounded people in the city streets. Their lives dwindle away in their mothers’ arms.


NET [draft] ITL: ל(Lamed) Children say <0559> to their mothers <0517>, “Where <0346> are food <01715> and drink <03196>?” They faint <05848> like a wounded <02491> warrior in the city <05892> squares <07339>. They die slowly in <0413> their mothers <0517>’ arms <02436>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Lamentations 2 : 12 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran