Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Obadiah 1 : 4 >> 

Assamese: যিহোৱাই কৈছে, তুমি কুৰৰ পক্ষীৰ নিচিনাকৈ ওপৰলৈ ঊধালেও, আৰু তোমাৰ বাহ তৰাবোৰৰ মাজত স্থাপিত হ’লেও, মই তাৰ পৰা তোমাক নমাই আনিম ।


AYT: Sekalipun kamu terbang tinggi seperti burung rajawali, sekalipun kamu meletakkan sarangmu di antara bintang-bintang, dari sana pun Aku akan membawamu turun," kata TUHAN.



Bengali: যদিও তুমি ঈগল পাখীর মত উঁচুতে বাসা বাঁধ এবং তারাগুলোর মধ্যে ঘর বানাও তবুও আমি সেখান থেকে তোমাকে নামিয়ে আনব। আমি সদাপ্রভু এই কথা বলছি।

Gujarati: યહોવાહ એમ કહે છે, જો કે તું ગરુડની જેમ ઊંચે ચઢીશ અને જો કે તારો માળો તારાઓમાં બાંધેલો હોય તોપણ ત્યાંથી હું તને નીચે પાડીશ.

Hindi: "कौन मुझे भूमि पर उतार देगा?” परन्तु चाहे तू उकाब की नाईं ऊँचा उड़ता हो, वरन तारागण के बीच अपना घोंसला बनाए हो, तौभी मैं तुझे वहाँ से नीचे गिराउँगा, यहोवा की यही वाणी है।

Kannada: ನೀನು ಹದ್ದಿನಂತೆ ಮೇಲಕ್ಕೆ ಏರಿದರೂ, ನಿನ್ನ ಗೂಡು ನಕ್ಷತ್ರ ಮಂಡಲದಲ್ಲಿ ನೆಲೆಗೊಂಡಿದ್ದರೂ, ಅಲ್ಲಿಂದ ನಿನ್ನನ್ನು ಇಳಿಸಿಬಿಡುವೆನು. ಇದು ಯೆಹೋವನ ನುಡಿ.

Marathi: परमेश्वर देव, असे म्हणतो, “जरी तू गरुडाप्रमाणे आपले घरटे उंच केले, आणि ताऱ्यांमध्ये तुझे घरटे बांधलेस, तरी मी तुला तेथून खाली आणील.”

Odiya: ସଦାପ୍ରଭୁ କହନ୍ତି, ତୁମ୍ଭେ ଯଦ୍ୟପି ଉତ୍କ୍ରୋଶ ପକ୍ଷୀ ପରି ଉର୍ଦ୍ଧ୍ୱକୁ ଉଠ, ତୁମ୍ଭର ବସା ଯଦ୍ୟପି ତାରାଗଣ ମଧ୍ୟରେ ସ୍ଥାପିତ ହୁଏ, ତଥାପି ଆମ୍ଭେ ସେଠାରୁ ତୁମ୍ଭକୁ ଓହ୍ଳାଇ ଆଣିବା ।

Punjabi: ਭਾਵੇਂ ਤੂੰ ਉਕਾਬ ਵਾਂਗੂੰ ਉੱਚਾ ਚੜ੍ਹ ਜਾਵੇਂ, ਭਾਵੇਂ ਤੇਰਾ ਆਲ੍ਹਣਾ ਤਾਰਿਆਂ ਵਿੱਚ ਰੱਖਿਆ ਹੋਇਆ ਹੋਵੇ, ਉੱਥੋਂ ਵੀ ਮੈਂ ਤੈਨੂੰ ਲਾਹ ਲਵਾਂਗਾ, ਯਹੋਵਾਹ ਦਾ ਵਾਕ ਹੈ ।

Tamil: நீ கழுகைப்போல உயரத்திற்குப்போனாலும், நீ நட்சத்திரங்களுக்குள்ளே உன் கூட்டைக் கட்டினாலும், அவ்விடத்திலிருந்தும் உன்னை விழத்தள்ளுவேன் என்று கர்த்தர் சொல்லுகிறார்.

Telugu: గద్దలా నువ్వు పై పైకి ఎగిరినా నక్షత్రాల్లో గూడు కట్టుకున్నా అక్కడనుంచి నిన్ను కింద పడేస్తాను, అని యెహోవాా చెబుతున్నాడు.


NETBible: Even if you were to soar high like an eagle, even if you were to make your nest among the stars, I can bring you down even from there!” says the Lord.

NASB: "Though you build high like the eagle, Though you set your nest among the stars, From there I will bring you down," declares the LORD.

HCSB: Though you seem to soar like an eagle and make your nest among the stars, even from there I will bring you down. This is the LORD's declaration.

LEB: Even though you fly high like an eagle and build your nest among the stars, I will bring you down from there," declares the LORD.

NIV: Though you soar like the eagle and make your nest among the stars, from there I will bring you down," declares the LORD.

ESV: Though you soar aloft like the eagle, though your nest is set among the stars, from there I will bring you down, declares the LORD.

NRSV: Though you soar aloft like the eagle, though your nest is set among the stars, from there I will bring you down, says the LORD.

REB: Though you soar as high as an eagle and your nest is set among the stars, even from there I shall bring you down. This is the word of the LORD.

NKJV: Though you ascend as high as the eagle, And though you set your nest among the stars, From there I will bring you down," says the LORD.

KJV: Though thou exalt [thyself] as the eagle, and though thou set thy nest among the stars, thence will I bring thee down, saith the LORD.

NLT: Though you soar as high as eagles and build your nest among the stars, I will bring you crashing down. I, the LORD, have spoken!

GNB: Even though you make your home as high as an eagle's nest, so that it seems to be among the stars, yet I will pull you down.

ERV: This is what the LORD says: “Even though you fly high like the eagle and put your nest among the stars, I will bring you down from there.

BBE: Though you go up on high like an eagle, though your house is placed among the stars, I will make you come down from there, says the Lord.

MSG: Think again. Even if, like an eagle, you hang out on a high cliff-face, Even if you build your nest in the stars, I'll bring you down to earth." GOD's sure Word.

CEV: I will still bring you down, even if you fly higher than an eagle or nest among the stars. I, the LORD, have spoken!

CEVUK: I will still bring you down, even if you fly higher than an eagle or nest among the stars. I, the Lord, have spoken!

GWV: Even though you fly high like an eagle and build your nest among the stars, I will bring you down from there," declares the LORD.


NET [draft] ITL: Even if <0518> you were to soar high <01361> like an eagle <05404>, even if <0518> you were to make <07760> your nest <07064> among <0996> the stars <03556>, I can bring <03381> you down <03381> even from there <08033>!” says <05002> the Lord <03068>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Obadiah 1 : 4 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran