Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Obadiah 1 : 3 >> 

Assamese: কোনে মোক মাটিলৈ নমাব ? এই বুলি মনতে কোৱা, উচ্চস্থানত বাস কৰা শিলৰ খোৰোঙত থকা যি তুমি, তোমাৰ মনৰ অহংকাৰে তোমাক প্ৰবঞ্চনা কৰিলে ।


AYT: Keangkuhan hatimu telah menipumu, kamu yang tinggal di celah-celah batu, di tempat kediaman yang tinggi. Kamu berkata dalam hatimu, 'Siapa yang akan menurunkan aku ke tanah?'"



Bengali: তোমাদের আত্ম অহংকারই তোমাদেরকে ঠকিয়েছে, তোমরা, যারা, পাথরের ফাটলে বাস কর এবং উঁচু উঁচু জায়গায় থাক আর মনে মনে বল, “কে আমাকে মাটিতে নামাতে পারবে?”

Gujarati: ખડકોની બખોલમાં રહેનારા તથા ઊંચે વાસો કરનારા; તારા અંત:કરણના અભિમાને તને ઠગ્યો છે. તું તારા મનમાં એમ માને છે કે, "કોણ મને નીચે ભૂમિ પર પાડશે?"

Hindi: हे पहाड़ों की दरारों में बसनेवाले, हे ऊँचे स्थान में रहनेवाले, तेरे अभिमान ने तुझे धोखा दिया है; तू मन में कहता है,

Kannada: ಉನ್ನತ ಸ್ಥಾನದಲ್ಲಿ ಬಂಡೆಯ ಬಿರುಕುಗಳೊಳಗೆ ವಾಸಿಸುತ್ತಾ, ನನ್ನನ್ನು ನೆಲಕ್ಕೆ ಇಳಿಸಬಲ್ಲವರು ಯಾರು? ಎಂದುಕೊಳ್ಳುವ ಜನರೇ, ನಿನ್ನ ಹೃದಯದ ಒಣ ಹೆಮ್ಮೆಯು ನಿನ್ನನ್ನು ಮೋಸಗೊಳಿಸಿದೆ.

Marathi: जो तू खडकाच्या कपारीत उंच स्थानी आपल्या घरात राहतोस, तू आपल्या मनात म्हणतोस, मला खाली जमिनीवर कोण आणू शकेल? या तुझ्या मनाच्या गर्वाने तुला फसवले आहे.

Odiya: ହେ ଶୈଳ-କନ୍ଦରରେ ବାସକାରୀ, ହେ ଉଚ୍ଚସ୍ଥାନ ନିବାସୀ, ତୁମ୍ଭ ଅନ୍ତଃକରଣର ଅହଂକାର ତୁମ୍ଭକୁ ବଞ୍ଚନା କରିଅଛି; ତୁମ୍ଭେ ଆପଣା ମନେ ମନେ କହୁଅଛ, ଆମ୍ଭକୁ ଭୂମିକୁ ଓହ୍ଳାଇ ଆଣିବ କିଏ ?

Punjabi: ਹੇ ਚੱਟਾਨਾਂ ਦੀਆਂ ਦਰਾਰਾਂ ਵਿੱਚ ਵੱਸਣ ਵਾਲੇ ! ਜਿਸ ਦਾ ਠਿਕਾਣਾ ਉੱਚਿਆਈ ਵਿੱਚ ਹੈ, ਤੇਰੇ ਮਨ ਦੇ ਹੰਕਾਰ ਨੇ ਤੈਨੂੰ ਧੋਖਾ ਦਿੱਤਾ ਹੈ, ਤੂੰ ਜੋ ਆਪਣੇ ਮਨ ਵਿੱਚ ਆਖਦਾ ਹੈ, ਕੌਣ ਮੈਨੂੰ ਧਰਤੀ ਉੱਤੇ ਲਾਹੇਗਾ ?

Tamil: கன்மலை வெடிப்புகளாகிய உன் உயர்ந்த பகுதியிலே குடியிருந்து, என்னைத் தரையிலே விழத்தள்ளுகிறவன் யார் என்று உன் இருதயத்தில் சொல்லுகிறவனே, உன் இருதயத்தின் அகந்தை உன்னை ஏமாற்றுகிறது.

Telugu: నీ హృదయ గర్వం నిన్ను మోసం చేసింది. కొండ సందుల్లో ఎత్తైన ఇంట్లో నివసించే నువ్వు, <<నన్నెవడు కింద పడేస్తాడు?>> అని నీ మనస్సులో అనుకుంటున్నావు.


NETBible: Your presumptuous heart has deceived you – you who reside in the safety of the rocky cliffs, whose home is high in the mountains. You think to yourself, ‘No one can bring me down to the ground!’

NASB: "The arrogance of your heart has deceived you, You who live in the clefts of the rock, In the loftiness of your dwelling place, Who say in your heart, ‘Who will bring me down to earth?’

HCSB: Your presumptuous heart has deceived you, you who live in clefts of the rock in your home on the heights, who say to yourself: Who can bring me down to the ground?

LEB: Your arrogance has deceived you. You live on rocky cliffs. You make your home up high. You say to yourself, ‘No one can bring me down to earth.’

NIV: The pride of your heart has deceived you, you who live in the clefts of the rocks and make your home on the heights, you who say to yourself, ‘Who can bring me down to the ground?’

ESV: The pride of your heart has deceived you, you who live in the clefts of the rock, in your lofty dwelling, who say in your heart, "Who will bring me down to the ground?"

NRSV: Your proud heart has deceived you, you that live in the clefts of the rock, whose dwelling is in the heights. You say in your heart, "Who will bring me down to the ground?"

REB: The pride in your heart has led you astray, you that haunt the crannies among the rocks and make your home on the heights, saying to yourself, “Who can bring me to the ground?”

NKJV: The pride of your heart has deceived you, You who dwell in the clefts of the rock, Whose habitation is high; You who say in your heart, ‘Who will bring me down to the ground?’

KJV: The pride of thine heart hath deceived thee, thou that dwellest in the clefts of the rock, whose habitation [is] high; that saith in his heart, Who shall bring me down to the ground?

NLT: You are proud because you live in a rock fortress and make your home high in the mountains. ‘Who can ever reach us way up here?’ you ask boastfully. Don’t fool yourselves!

GNB: Your pride has deceived you. Your capital is a fortress of solid rock; your home is high in the mountains, and so you say to yourself, ‘Who can ever pull me down?’

ERV: Your pride has fooled you. You live in those caves high on the cliff. Your home is high in the hills. So you say to yourself, ‘No one can bring me to the ground.’”

BBE: You have been tricked by the pride of your heart, O you whose living-place is in the cracks of the rock, whose house is high up; who has said in his heart, Who will make me come down to earth?

MSG: You thought you were so great, perched high among the rocks, king of the mountain, Thinking to yourself, 'Nobody can get to me! Nobody can touch me!'

CEV: You live in a mountain fortress, because your pride makes you feel safe from attack, but you are mistaken.

CEVUK: You live in a mountain fortress, because your pride makes you feel safe from attack, but you are mistaken.

GWV: Your arrogance has deceived you. You live on rocky cliffs. You make your home up high. You say to yourself, ‘No one can bring me down to earth.’


NET [draft] ITL: Your presumptuous <02087> heart <03820> has deceived <05377> you– you who reside <07931> in the safety <02288> of the rocky cliffs <05553>, whose home is high <04791> in the mountains. You think <03820> to yourself, ‘No one <04310> can bring <03381> me down <03381> to the ground <0776>!’


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Obadiah 1 : 3 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran