Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Obadiah 1 : 14 >> 

Assamese: তুমি পলৰীয়া বিলাকক উচ্চন্ন কৰিবলৈ দুই আলিৰ মূৰত থিয় নহবা, আৰু দুখৰ দিনা তাৰ অৱশিষ্ট লোকক শতৰুৰ হাতত শোধাই নিদিবা ।


AYT: Janganlah berdiri di persimpangan jalan untuk melenyapkan orang-orang yang terluput, dan janganlah menyerahkan mereka yang tertinggal pada hari kesesakannya.



Bengali: আর তাদের মধ্যে যারা পালিয়েছিল তাদেরকে হত্যা করার জন্য রাস্তার মোড়ে দাঁড়িও না; আর সংকটের দিনে তাদের রক্ষা পাওয়া লোকদেরকে আবার শত্রুদের হাতে তুলে দিও না।

Gujarati: નાસી જતા લોકને કાપી નાખવા માટે તું તેઓના રસ્તામાં આડો ઊભો ન રહે. અને તેના લોકના જેઓ બચેલા હોય તેઓને સંકટસમયે શત્રુઓના હાથમાં સોંપી ન દે.

Hindi: तुझे उचित न था कि तिरमुहाने पर उसके भागनेवालों को मार डालने के लिये खड़ा होता, और संकट के दिन उसके बचे हुओं को पकड़ाता।।

Kannada: ನೀನು ಮರಣದಿಂದ ಓಡಿಹೋಗುವವರನ್ನು ಹಿಡಿದು ಕೊಲ್ಲುವುದಕ್ಕೆ ಅವರ ಮಾರ್ಗಗಳಲ್ಲಿ ನಿಂತು ಅವರನ್ನು ಸಂಹರಿಸಿದೆ. ಆ ಇಕ್ಕಟ್ಟಿನ ವೇಳೆಯಲ್ಲಿ ಪ್ರಾಣ ಉಳಿಸಿಕೊಂಡವರನ್ನು ಹಿಡಿದು ಶತ್ರುಗಳಿಗೆ ಒಪ್ಪಿಸಿಕೊಟ್ಟೆ.

Marathi: आणि त्यांच्या पळून जाण्याऱ्यास मारून टाकण्यासाठी चौकात उभा राहू नको संकटाच्या दिवशी त्यांच्या निभावलेल्यास शत्रूच्या हाती देऊ नको.

Odiya: ପୁଣି, ତାହାର ପଳାତକମାନଙ୍କୁ ବଧ କରିବା ପାଇଁ ତୁମ୍ଭେ ଚୌମୁହାଣି ପଥରେ ଠିଆ ହୁଅ ନାହିଁ ଓ ସଂକଟ ଦିନରେ ତାହାର ଅବଶିଷ୍ଟ ଲୋକମାନଙ୍କୁ (ଶତ୍ରୁ ହସ୍ତରେ) ସମର୍ପଣ କର ନାହିଁ ।

Punjabi: ਤੈਨੂੰ ਚੁਰਾਹਿਆਂ ਉੱਤੇ ਖੜ੍ਹੇ ਨਹੀਂ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਸੀ ਕਿ ਉਸ ਦੇ ਭੱਜਣ ਵਾਲਿਆਂ ਨੂੰ ਮਾਰੇਂ ਅਤੇ ਸੰਕਟ ਦੇ ਦਿਨ ਉਸ ਦੇ ਬਚੇ ਹੋਇਆਂ ਨੂੰ ਫੜਾਉਣਾ ਨਹੀਂ ਸੀ ਚਾਹੀਦਾ !

Tamil: அவர்களில் தப்பினவர்களை அழிக்க வழிச்சந்திப்புகளிலே நிற்காமலும், இக்கட்டு நாளில் அவர்களில் மீதியானவர்களைக் காட்டிக்கொடுக்காமலும் இருக்கவேண்டியதாயிருந்தது.

Telugu: వారిలో తప్పించుకున్న వారిని చంపేయడానికి అడ్డదారుల్లో నిలబడ వద్దు. ఆపద్దినాలో వారిలో మిగిలే వారిని శత్రువుల చేతికి అప్పగించవద్దు.


NETBible: You should not have stood at the fork in the road to slaughter those trying to escape. You should not have captured their refugees when they suffered adversity.

NASB: "Do not stand at the fork of the road To cut down their fugitives; And do not imprison their survivors In the day of their distress.

HCSB: Do not stand at the crossroads to cut off their fugitives, and do not hand over their survivors in the day of distress.

LEB: Don’t stand at the crossroads to kill their refugees. Don’t hand over their survivors when they’re in distress.

NIV: You should not wait at the crossroads to cut down their fugitives, nor hand over their survivors in the day of their trouble.

ESV: Do not stand at the crossroads to cut off his fugitives; do not hand over his survivors in the day of distress.

NRSV: You should not have stood at the crossings to cut off his fugitives; you should not have handed over his survivors on the day of distress.

REB: Do not stand at the crossroads to cut down his fugitives, or betray the survivors on the day of distress.

NKJV: You should not have stood at the crossroads To cut off those among them who escaped; Nor should you have delivered up those among them who remained In the day of distress.

KJV: Neither shouldest thou have stood in the crossway, to cut off those of his that did escape; neither shouldest thou have delivered up those of his that did remain in the day of distress.

NLT: You shouldn’t have stood at the crossroads, killing those who tried to escape. You shouldn’t have captured the survivors, handing them over to their enemies in that terrible time of trouble.

GNB: You should not have stood at the crossroads to catch those trying to escape. You should not have handed them over to the enemy on the day of their distress.

ERV: You should have not stood where the roads cross and destroyed those who were trying to escape. You should not have captured those who escaped alive.

BBE: And do not take your place at the cross-roads, cutting off those of his people who get away; and do not give up to their haters those who are still there in the day of trouble.

MSG: And you shouldn't have stood waiting at the outskirts and cut off refugees, And traitorously turned in helpless survivors who had lost everything.

CEV: In their time of torment, you ambushed refugees and handed them over to their attackers.

CEVUK: In their time of torment, you ambushed refugees and handed them over to their attackers.

GWV: Don’t stand at the crossroads to kill their refugees. Don’t hand over their survivors when they’re in distress.


NET [draft] ITL: You should not <0408> have stood <05975> at <05921> the fork in the road <06563> to slaughter <03772> those trying to escape <06412>. You should not <0408> have captured <05462> their refugees <08300> when <03117> they suffered adversity <06869>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Obadiah 1 : 14 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran