Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Psalms 91 : 6 >> 

Assamese: অন্ধকাৰত ঘূৰি ফুৰা মহামৰীলৈ নাইবা দুপৰীয়া সময়ত অহা ধ্বংসকাৰী আঘাটলৈ তুমি ভয় নকৰিবা।


AYT: atau wabah penyakit yang berjalan di kegelapan, atau penghancuran yang menyerang di siang hari.



Bengali: সংক্রামক মহামারীর থেকে যা অন্ধকারের মধ্যে ঘুরে বেড়ায় অথবা রোগের থেকে যা দুপুরবেলায় আসে।

Gujarati: અથવા અંધકારમાં ચાલનાર મરકીથી કે, બપોરે મહામારીથી તું બીશ નહિ.

Hindi: न उस मरी से जो अन्‍धेरे में फैलती है, और न उस महारोग से जो दिन-दुपहरी में उजाड़ता है।

Kannada: ಕತ್ತಲೆಯಲ್ಲಿ ಸಂಚರಿಸುವ ವಿಪತ್ತಿಗೂ, ಹಾನಿಕರವಾದ ಮಧ್ಯಾಹ್ನದ ಕೇಡಿಗೂ ಭಯ ಪಡಬೇಕಾಗಿಲ್ಲ.

Marathi: किंवा अंधारात फिरणाऱ्या मरीला किंवा भर दुपारी नाश करणारी पटकीला तू भिणार नाहीस.

Odiya: ଅନ୍ଧକାରଗାମୀ ମହାମାରୀ, କିଅବା ମଧ୍ୟାହ୍ନରେ ବିନାଶକ ସଂହାର ବିଷୟରେ ଭୀତ ହେବ ନାହିଁ ।

Punjabi: ਨਾ ਉਸ ਮਰੀ ਤੋਂ ਜਿਹੜੀ ਅਨ੍ਹੇਰੇ ਵਿੱਚ ਚੱਲਦੀ ਹੈ, ਨਾ ਉਸ ਤਬਾਹੀ ਤੋਂ ਜਿਹੜੀ ਦੁਪਹਿਰ ਨੂੰ ਉਜਾੜਦੀ ਹੈ ।

Tamil: இருளில் நடமாடும் கொள்ளை நோய்க்கும், மத்தியானத்தில் பாழாக்கும் வியாதிகளுக்கும் பயப்படாமல் இருப்பாய்.

Telugu: చీకట్లో తచ్చాడే రోగానికిగానీ మధ్యాహ్నం సోకే వ్యాధికి గానీ నువ్వు బెదిరిపోవు.


NETBible: the plague that comes in the darkness, or the disease that comes at noon.

NASB: Of the pestilence that stalks in darkness, Or of the destruction that lays waste at noon.

HCSB: the plague that stalks in darkness, or the pestilence that ravages at noon.

LEB: plagues that roam the dark, epidemics that strike at noon.

NIV: nor the pestilence that stalks in the darkness, nor the plague that destroys at midday.

ESV: nor the pestilence that stalks in darkness, nor the destruction that wastes at noonday.

NRSV: or the pestilence that stalks in darkness, or the destruction that wastes at noonday.

REB: the pestilence that stalks in darkness or the plague raging at noonday.

NKJV: Nor of the pestilence that walks in darkness, Nor of the destruction that lays waste at noonday.

KJV: [Nor] for the pestilence [that] walketh in darkness; [nor] for the destruction [that] wasteth at noonday.

NLT: nor dread the plague that stalks in darkness, nor the disaster that strikes at midday.

GNB: or the plagues that strike in the dark or the evils that kill in daylight.

ERV: You will have no fear of diseases that come in the dark or terrible suffering that comes at noon.

BBE: Or of the disease which takes men in the dark, or of the destruction which makes waste when the sun is high.

MSG: Not disease that prowls through the darkness, not disaster that erupts at high noon.

CEV: And you won't fear diseases that strike in the dark or sudden disaster at noon.

CEVUK: And you won't fear diseases that strike in the dark or sudden disaster at midday.

GWV: plagues that roam the dark, epidemics that strike at noon.


NET [draft] ITL: the plague <01698> that comes <01980> in the darkness <0652>, or the disease <06986> that comes <07736> at noon <06672>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Psalms 91 : 6 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran