Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Psalms 91 : 5 >> 

Assamese: তুমি ৰাতিৰ আতঙ্কলৈ; আৰু দিনত উড়ি অহা কাঁড়লৈ ভয় নকৰিবা।


AYT: Engkau takkan takut pada kengerian malam, atau anak panah yang beterbangan di siang hari,



Bengali: তুমি ভয় পাবে না রাতের আতঙ্কের থেকে অথবা দিনেরবেলায় উড়ে আসা তীরের থেকে,

Gujarati: રાત્રે જે ભય લાગે છે તેથી અથવા તો દિવસે ઊડનાર તીરથી,

Hindi: तू न रात के भय से डरेगा, और न उस तीर से जो दिन को उड़ता है,

Kannada: ರಾತ್ರಿಯಲ್ಲಿ ಭಯಹುಟ್ಟಿಸುವ ಯಾವುದಕ್ಕೂ, ಹಗಲಲ್ಲಿ ಹಾರಿಬರುವ ಬಾಣಕ್ಕೂ,

Marathi: रात्रीच्या दहशतीचे भय किंवा दिवसा उडणाऱ्या बाणाला,

Odiya: ତୁମ୍ଭେ ରାତ୍ରିର ତ୍ରାସ, କିଅବା ଦିବସର ଉଡ଼ନ୍ତା ତୀର,

Punjabi: ਤੂੰ ਰਾਤ ਦੇ ਭੈਜਲ ਤੋਂ ਨਾ ਡਰੇਂਗਾ, ਨਾ ਦਿਨ ਦੇ ਉੱਡਦੇ ਬਾਣ ਤੋਂ,

Tamil: இரவில் உண்டாகும் பயங்கரத்திற்கும், பகலில் பறக்கும் அம்பிற்கும்,

Telugu: రాత్రిలో కలిగే భయభ్రాంతులకు, పగటివేళ ఎగిరి వచ్చే బాణాలకూ నువ్వు భయపడవు.


NETBible: You need not fear the terrors of the night, the arrow that flies by day,

NASB: You will not be afraid of the terror by night, Or of the arrow that flies by day;

HCSB: You will not fear the terror of the night, the arrow that flies by day,

LEB: You do not need to fear terrors of the night, arrows that fly during the day,

NIV: You will not fear the terror of night, nor the arrow that flies by day,

ESV: You will not fear the terror of the night, nor the arrow that flies by day,

NRSV: You will not fear the terror of the night, or the arrow that flies by day,

REB: You will not fear the terrors abroad at night or the arrow that flies by day,

NKJV: You shall not be afraid of the terror by night, Nor of the arrow that flies by day,

KJV: Thou shalt not be afraid for the terror by night; [nor] for the arrow [that] flieth by day;

NLT: Do not be afraid of the terrors of the night, nor fear the dangers of the day,

GNB: You need not fear any dangers at night or sudden attacks during the day

ERV: You will have nothing to fear at night and no need to be afraid of enemy arrows during the day.

BBE: You will have no fear of the evil things of the night, or of the arrow in flight by day,

MSG: Fear nothing--not wild wolves in the night, not flying arrows in the day,

CEV: You won't need to worry about dangers at night or arrows during the day.

CEVUK: You won't need to worry about dangers at night or arrows during the day.

GWV: You do not need to fear terrors of the night, arrows that fly during the day,


NET [draft] ITL: You need not <03808> fear <03372> the terrors <06343> of the night <03915>, the arrow <02671> that flies <05774> by day <03119>,


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Psalms 91 : 5 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran