Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Psalms 89 : 43 >> 

Assamese: তুমি তেওঁৰ তৰোৱালৰ ধাৰ ওভটাই দিলা আৰু যুদ্ধত তেওঁক থিয় হবলৈ নিদিলা।


AYT: (89-44) Engkau juga membalikkan mata pedangnya, dan Engkau tidak menyokongnya dalam peperangan.



Bengali: তুমি তার তরোয়ালের ধার ফিরিয়ে দিয়েছ এবং যুদ্ধে তাকে দাঁড়াতে দাও নি।

Gujarati: તમે તેની તરવારની ધાર વાળી દો છો અને તમે તેને યુદ્ધમાં ઊભો રાખ્યો નથી.

Hindi: फिर तू उसकी तलवार की धार को मोड़ देता है, और युद्ध में उसके पाँव जमने नहीं देता।

Kannada: ಇದಲ್ಲದೆ ಅವನ ಕತ್ತಿಯನ್ನು ತಿರುಗಿಸಿಬಿಟ್ಟಿದ್ದೀ; ಅವನನ್ನು ಯುದ್ಧದಲ್ಲಿ ನಿಲ್ಲದಂತೆ ಮಾಡಿದ್ದೀ.

Marathi: तू त्यांच्या तरवारीची धार बोथट केली आहे. आणि युद्धात त्याला तू टिकाव धरू दिला नाही.

Odiya: ହଁ, ତୁମ୍ଭେ ତାହାର ଖଡ଼୍‍ଗଧାର ଫେରାଉଅଛ ଓ ଯୁଦ୍ଧରେ ତାହାକୁ ଛିଡ଼ା ହେବାକୁ ଦେଇ ନାହଁ ।

Punjabi: ਤੂੰ ਉਹ ਦੀ ਤਲਵਾਰ ਦੀ ਧਾਰ ਨੂੰ ਵੀ ਮੋੜ ਦਿੱਤਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਲੜਾਈ ਵਿੱਚ ਉਹ ਨੂੰ ਖਲੋਣ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ ।

Tamil: அவனுடைய வாளின் கூர்மையை மழுங்கச்செய்து, அவனை யுத்தத்தில் நிற்காதபடி செய்தீர்.

Telugu: అతని కత్తిమొన తొలగించావు యుద్దంలో అతన్ని నిలవకుండా చేశావు.


NETBible: You turn back his sword from the adversary, and have not sustained him in battle.

NASB: You also turn back the edge of his sword And have not made him stand in battle.

HCSB: You have also turned back his sharp sword and have not let him stand in battle.

LEB: You even took his sword out of his hand and failed to support him in battle.

NIV: You have turned back the edge of his sword and have not supported him in battle.

ESV: You have also turned back the edge of his sword, and you have not made him stand in battle.

NRSV: Moreover, you have turned back the edge of his sword, and you have not supported him in battle.

REB: you have driven back his drawn sword and left him without support in battle.

NKJV: You have also turned back the edge of his sword, And have not sustained him in the battle.

KJV: Thou hast also turned the edge of his sword, and hast not made him to stand in the battle.

NLT: You have made his sword useless and have refused to help him in battle.

GNB: You have made his weapons useless and let him be defeated in battle.

ERV: You helped them defend themselves. You did not help your king win the battle.

BBE: His sword is turned back; you have not been his support in the fight.

MSG: Angry, you opposed him in battle, refused to fight on his side;

CEV: But you forced him to retreat because you did not fight on his side.

CEVUK: But you forced him to retreat because you did not fight on his side.

GWV: You even took his sword out of his hand and failed to support him in battle.


NET [draft] ITL: You turn back <07725> his sword <02719> from the adversary <06697>, and have not <03808> sustained <06965> him in battle <04421>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Psalms 89 : 43 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran