Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Psalms 8 : 2 >> 

Assamese: শিশু আৰু পিয়াহ খোৱা কেচুঁৱাৰ মুখৰ প্রশংসাৰে তোমাৰ শত্রুবোৰৰ কাৰণে তুমি এক কোঁঠ স্থাপন কৰিলা, যাতে তোমাৰ শত্রু আৰু প্রতিশোধ লোৱাসকলক তুমি স্তব্ধ কৰিব পাৰা।


AYT: (8-3) Dari mulut anak-anak dan bayi-bayi yang menyusu, Engkau telah meletakkan dasar kekuatan oleh karena lawan-lawan-Mu, untuk membungkam musuh dan pendendam.



Bengali: তুমি শিশু ও নাবালকদের মুখ থেকে প্রশংসা সৃষ্টি করেছ কারণ তোমার বিরোধীদের জন্যই তা করেছ,

Gujarati: તમારા શત્રુઓને કારણે, તમે બાળકોને તથા દૂધ પીતાં બાળકોને મુખે તમારો મહિમા પ્રગટ કર્યો છે કે, શત્રુને તથા વેરીને તમે શાંત પાડો.

Hindi: तू ने अपने बैरियों के कारण बच्‍चों और दूध पिउवों के द्वारा सामर्थ्य की नींव डाली है, ताकि तू शत्रु और पलटा लेनेवालों को रोक रखे।(मत्ती. 21:16)

Kannada: ನಿನಗೆ ವಿರುದ್ಧವಾಗಿ ನಿಂತು ಮುಯ್ಯಿತೀರಿಸುವ ವೈರಿಗಳ ಬಾಯನ್ನು ಕಟ್ಟುವುದಕ್ಕೋಸ್ಕರ, ನೀನು ಬಾಲಕರ ಮತ್ತು ಮೊಲೆಕೂಸುಗಳ ಬಾಯಿಂದ ಬಲವಾದ ಸಾಕ್ಷಿ ಉಂಟಾಗುವಂತೆ ಮಾಡಿದ್ದೀ.

Marathi: तुझ्या शत्रूंमुळे, वैरी व सूड घेणारा यांना तू शांत करावे म्हणून, बाळांच्या आणि तांन्ह्या मुलांच्या मुखात तू उपकारस्तुती उत्पन्न केली.

Odiya: ତୁମ୍ଭେ ଶତ୍ରୁ ଓ ପ୍ରତିହିଂସକକୁ ଦମନ କରିବା ପାଇଁ ଆପଣା ବିପକ୍ଷଗଣ ସକାଶୁ ଶିଶୁ ଓ ଦୁଗ୍‍ଧପୋଷ୍ୟ-ମାନଙ୍କ ମୁଖରୁ ପରାକ୍ରମ ପ୍ରତିପନ୍ନ କରିଅଛ ।

Punjabi: ਤੂੰ ਆਪਣਿਆ ਵਿਰੋਧੀਆਂ ਦੇ ਕਾਰਨ ਨਿਆਣਿਆਂ ਅਤੇ ਦੁੱਧ ਚੁੰਘਣ ਵਾਲਿਆਂ ਦੇ ਮੂੰਹ ਤੋਂ ਬਲ ਨੂੰ ਪੱਕਾ ਕੀਤਾ, ਤਾਂ ਜੋ ਵੈਰੀ ਅਤੇ ਬਦਲਾ ਲੈਣ ਵਾਲੇ ਨੂੰ ਚੁੱਪ ਕਰਾ ਦੇਵੇ

Tamil: விரோதியையும், பழிகாரனையும் அடக்கிப்போட, தேவனே நீர் உம்முடைய எதிரிகளுக்காக குழந்தைகள் பாலகர்கள் வாயினால் பெலன் உண்டாக்கினீர்.

Telugu: శత్రువునూ, ప్రతీకారం చేసేవాణ్ణీ నోరు మూయించడానికీ, నీ విరోధుల కారణంగా, పసికందుల, చంటి పిల్లల నోటిలో నువ్వు స్తుతిని సృష్టించావు.


NETBible: From the mouths of children and nursing babies you have ordained praise on account of your adversaries, so that you might put an end to the vindictive enemy.

NASB: From the mouth of infants and nursing babes You have established strength Because of Your adversaries, To make the enemy and the revengeful cease.

HCSB: Because of Your adversaries, You have established a stronghold from the mouths of children and nursing infants, to silence the enemy and the avenger.

LEB: From the mouths of little children and infants, you have built a fortress against your opponents to silence the enemy and the avenger.

NIV: From the lips of children and infants you have ordained praise because of your enemies, to silence the foe and the avenger.

ESV: Out of the mouth of babes and infants, you have established strength because of your foes, to still the enemy and the avenger.

NRSV: Out of the mouths of babes and infants you have founded a bulwark because of your foes, to silence the enemy and the avenger.

REB: from the mouths of babes and infants at the breast. You have established a bulwark against your adversaries to restrain the enemy and the avenger.

NKJV: Out of the mouth of babes and nursing infants You have ordained strength, Because of Your enemies, That You may silence the enemy and the avenger.

KJV: Out of the mouth of babes and sucklings hast thou ordained strength because of thine enemies, that thou mightest still the enemy and the avenger.

NLT: You have taught children and nursing infants to give you praise. They silence your enemies who were seeking revenge.

GNB: it is sung by children and babies. You are safe and secure from all your enemies; you stop anyone who opposes you.

ERV: From the mouths of children and babies come songs of praise to you. They sing of your power to silence your enemies who were seeking revenge.

BBE: You have made clear your strength even out of the mouths of babies at the breast, because of those who are against you; so that you may put to shame the cruel and violent man.

MSG: Nursing infants gurgle choruses about you; toddlers shout the songs That drown out enemy talk, and silence atheist babble.

CEV: With praises from children and from tiny infants, you have built a fortress. It makes your enemies silent, and all who turn against you are left speechless.

CEVUK: With praises from children and from tiny infants, you have built a fortress. It makes your enemies silent, and all who turn against you are left speechless.

GWV: From the mouths of little children and infants, you have built a fortress against your opponents to silence the enemy and the avenger.


NET [draft] ITL: From the mouths <06310> of children <05768> and nursing <03243> babies you have ordained <03245> praise <05797> on account of <04616> your adversaries <06887>, so that you might put an end <07673> to the vindictive <05358> enemy <0341>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Psalms 8 : 2 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran