Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Psalms 73 : 15 >> 

Assamese: যদি মই কলোহেতেন, “সেইদৰে কম বুলি ভাবিলোহেঁতেন; তেন্তে চোৱা, তোমাৰ সন্তানসকলৰ বংশলৈ বিশ্বাসঘাতক হলোহেঁতেন।


AYT: Seandainya aku berkata, "Aku akan berkata seperti itu," sebenarnya aku telah mengkhianati generasi anak-anak-Mu.



Bengali: যদি আমি বলতাম, “আমি এই বিষয়ে বলব,” তবে আমি, তোমার সন্তানদের বংশের প্রতি বিশ্বাসঘাতকতা করতাম।

Gujarati: જો મેં કહ્યું હોત, "હું આ પ્રમાણે બોલીશ," તો હું તમારા દીકરાઓની પેઢીનો વિશ્વાસઘાત કરત.

Hindi: यदि मैं ने कहा होता कि मैं ऐसा ही कहूँगा, तो देख मैं तेरे लड़कों की सन्‍तान के साथ क्रूरता का व्‍यवहार करता,

Kannada: ನಾನು ಈ ಪ್ರಕಾರ ಬಾಯಿಬಿಡುವುದಕ್ಕೆ ಮನಸ್ಸು ಮಾಡಿಕೊಂಡಿದ್ದರೆ, ನಿನ್ನ ಭಕ್ತಕುಲಕ್ಕೆ ದ್ರೋಹಿಯಾಗುತ್ತಿದ್ದೆನು.

Marathi: देवा, मला इतर लोकांशी याबद्दल बोलायची इच्छा होती. परंतु त्यामुळे तुझ्या माणसांचा विश्वासघात केल्यासारखे झाले असते हे मला माहीत होते.

Odiya: ଏରୂପ କହିବି ବୋଲି ଯଦି ମୁଁ କହିଥା'ନ୍ତି ତେବେ ଦେଖ, ମୁଁ ତୁମ୍ଭ ସନ୍ତାନଗଣର ବଂଶ ପ୍ରତି ବିଶ୍ୱାସଘାତକତା କରିଥା'ନ୍ତି ।

Punjabi: ਜੇ ਮੈਂ ਆਖਦਾ ਕਿ ਮੈਂ ਇਸੇ ਤਰਾਂ ਦੱਸਾਂਗਾ, ਤਾਂ ਵੇਖੋ, ਮੈਂ ਤੇਰੇ ਬੱਚਿਆਂ ਦੀ ਪੀੜ੍ਹੀ ਨੂੰ ਧੋਖਾ ਦਿੰਦਾ ।

Tamil: இந்த விதமாகப் பேசுவேன் என்று நான் சொன்னால், இதோ, உம்முடைய பிள்ளைகளின் சந்ததிக்குத் துரோகியாவேன்.

Telugu: ఇలాటి మాటలు నేను చెబుతాను అని నేను అన్నట్టయితే నేను ఈ తరంలోని నీ పిల్లలను మోసం చేసినట్టే.


NETBible: If I had publicized these thoughts, I would have betrayed your loyal followers.

NASB: If I had said, "I will speak thus," Behold, I would have betrayed the generation of Your children.

HCSB: If I had decided to say these things aloud , I would have betrayed Your people.

LEB: If I had said, "I will continue to talk like that," I would have betrayed God’s people.

NIV: If I had said, "I will speak thus," I would have betrayed your children.

ESV: If I had said, "I will speak thus," I would have betrayed the generation of your children.

NRSV: If I had said, "I will talk on in this way," I would have been untrue to the circle of your children.

REB: Had I thought to speak as they do, I should have been false to your people.

NKJV: If I had said, "I will speak thus," Behold, I would have been untrue to the generation of Your children.

KJV: If I say, I will speak thus; behold, I should offend [against] the generation of thy children.

NLT: If I had really spoken this way, I would have been a traitor to your people.

GNB: If I had said such things, I would not be acting as one of your people.

ERV: I wanted to tell others these things, but that would have made me a traitor to your people.

BBE: If I would make clear what it is like, I would say, You are false to the generation of your children.

MSG: If I'd have given in and talked like this, I would have betrayed your dear children.

CEV: If I had said evil things, I would not have been loyal to your people.

CEVUK: If I had said evil things, I would not have been loyal to your people.

GWV: If I had said, "I will continue to talk like that," I would have betrayed God’s people.


NET [draft] ITL: If <0518> I had publicized <05608> these thoughts, I would have betrayed <0898> your loyal followers <01121> <01755>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Psalms 73 : 15 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran