Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Psalms 64 : 4 >> 

Assamese: নির্দোষিজনক গুপুতে মাৰিবলৈ নিজৰ কাঁড় জুৰিছে; তেওঁলোকে তালৈ অকস্মাতে বাণ মাৰে, ভয় নকৰে।


AYT: (64-5) Untuk menembak orang tak bersalah dari tempat yang tersembunyi, mereka menembak dengan tiba-tiba tanpa takut.



Bengali: যাতে সিদ্ধ লোকের গোপন জায়গা থেকে তারা শিকার করতে পারে; তারা হঠাৎ তাকে শিকার করে, ভয় করে না।

Gujarati: કે જેથી તેઓ એકાંતમાં નિર્દોષ માણસને મારે; અચાનક તેઓ તેને મારે છે અને બીતા નથી.

Hindi: ताकि छिपकर खरे मनुष्‍य को मारें; वे निडर होकर उसको अचानक मारते भी हैं।

Kannada: ಗುಪ್ತಸ್ಥಳಗಳಲ್ಲಿದ್ದು ಸಜ್ಜನನಿಗೆ ಗುರಿಯಿಟ್ಟಿದ್ದಾರೆ. ಸ್ವಲ್ಪವೂ ಹೆದರದೆ ಅವನ ಮೇಲೆ ಫಕ್ಕನೆ ಎಸೆಯುತ್ತಾರೆ.

Marathi: ते लपून बसतात आणि त्यांचे बाण एका साध्याभोळ्या आणि प्रामाणिक माणसावर फेकतात.

Odiya: ଏବଂ ଆପଣାମାନଙ୍କ କଟୁବାକ୍ୟରୂପ ତୀର ଲକ୍ଷ୍ୟ କରିଅଛନ୍ତି; ଯେପରି ସିଦ୍ଧ ଲୋକଙ୍କ ପ୍ରତି ଗୋପନରେ ନିକ୍ଷେପ କରି ପାରିବେ; ସେମାନେ ହଠାତ୍‍ ତାହା ପ୍ରତି ନିକ୍ଷେପ କରନ୍ତି ଓ ଭୟ କରନ୍ତି ନାହିଁ ।

Punjabi: ਕਿ ਗੁਪਤ ਥਾਵਾਂ ਵਿੱਚ ਸੰਪੂਰਨ ਮਨੁੱਖ ਉੱਤੇ ਚਲਾਉਣ, ਓਹ ਅਚਾਨਕ ਚਲਾਉਂਦੇ ਹਨ ਅਤੇ ਡਰਦੇ ਨਹੀਂ ।

Tamil: மறைவுகளில் உத்தமன்மேல் எய்வதற்காக கசப்பான வார்த்தைகளாகிய தங்களுடைய அம்புகளை நாணேற்றுகிறார்கள்; சற்றும் பயமின்றி திடீரென்று அவன்மேல் எய்கிறார்கள்.

Telugu: నిరపరాధులను కొట్టాలని రహస్య స్థలాల్లో ఆ బాణాలు సంధిస్తారు. ఏమాత్రం భయపడకుండా వారు అకస్మాత్తుగా వారిని కొడతారు.


NETBible: in order to shoot down the innocent in secluded places. They shoot at him suddenly and are unafraid of retaliation.

NASB: To shoot from concealment at the blameless; Suddenly they shoot at him, and do not fear.

HCSB: shooting from concealed places at the innocent. They shoot at him suddenly and are not afraid.

LEB: to shoot at innocent people from their hiding places. They shoot at them suddenly, without any fear.

NIV: They shoot from ambush at the innocent man; they shoot at him suddenly, without fear.

ESV: shooting from ambush at the blameless, shooting at him suddenly and without fear.

NRSV: shooting from ambush at the blameless; they shoot suddenly and without fear.

REB: to shoot down the innocent from cover, shooting suddenly, themselves unseen.

NKJV: That they may shoot in secret at the blameless; Suddenly they shoot at him and do not fear.

KJV: That they may shoot in secret at the perfect: suddenly do they shoot at him, and fear not.

NLT: They shoot from ambush at the innocent, attacking suddenly and fearlessly.

GNB: They are quick to spread their shameless lies; they destroy good people with cowardly slander.

ERV: Suddenly, from their hiding places, they let their arrows fly. They shoot to kill innocent people.

BBE: So that in secret they may let loose their arrows at the upright, suddenly and unseen.

MSG: They shoot from ambush, shoot without warning, not caring who they hit.

CEV: They fearlessly ambush and shoot innocent people.

CEVUK: They fearlessly ambush and shoot innocent people.

GWV: to shoot at innocent people from their hiding places. They shoot at them suddenly, without any fear.


NET [draft] ITL: in order to shoot down <03384> the innocent <08535> in secluded places <04565>. They shoot <03384> at him suddenly <06597> and are unafraid <03372> <03808> of retaliation.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Psalms 64 : 4 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran