Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Psalms 64 : 3 >> 

Assamese: তেওঁলোকে তৰোৱাল ধৰোৱাদি নিজৰ জিভা ধৰাইছে; তেওঁলোকে তিক্ততাপূর্ণ কথাৰ ধনুকাঁড় জুৰিছে।


AYT: (64-4) yang mengasah lidah mereka seperti pedang. Mereka mengarahkan panahnya, perkataan yang pahit.



Bengali: তারা তলোয়ারের মত তাদের জিভ শাণিত করেছে; তারা তাদের তীরগুলোতে তিক্ত কথা বলেছে।

Gujarati: તેઓએ તરવારની જેમ તેમની જીભને તીક્ષ્ણ કરી છે; તેઓનો ઉદ્દેશ્ય બાણ, એટલે કડવા શબ્દો છે,

Hindi: उन्होंने अपनी जीभ को तलवार के समान तेज किया है, और अपने कड़वे वचनों के तीरों को चढ़ाया है;

Kannada: ಅವರು ನಾಲಿಗೆಯೆಂಬ ಕತ್ತಿಯನ್ನು ಮಸೆದಿದ್ದಾರೆ; ವಿಷವಚನವೆಂಬ ಬಾಣವನ್ನು ಹೂಡಿದ್ದಾರೆ.

Marathi: त्यांनी माझ्याबद्दल अगदी वाईट खोटं सांगितले आहे. त्यांच्या जिभा धारदार तलवारी सारख्या आहेत. त्यांचे कटू शब्द बाणाप्रमाणे आहेत.

Odiya: ସେମାନେ ଖଡ଼୍‍ଗ ପରି ଆପଣା ଜିହ୍ୱା ଶାଣିତ କରିଅଛନ୍ତି

Punjabi: ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਆਪਣੀ ਜੀਭ ਤਲਵਾਰ ਵਾਂਗੂੰ ਤਿੱਖੀ ਕੀਤੀ ਹੈ ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਕੌੜੇ ਬਚਨਾਂ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਤੀਰਾਂ ਦਾ ਨਿਸ਼ਾਨਾ ਲਿਆ ਹੈ,

Tamil: அவர்கள் தங்களுடைய நாவை வாளைப்போல் கூர்மையாக்கி,

Telugu: ఒకడు కత్తికి పదునుపెట్టేలా వారు తమ నాలుకలకు పదును పెడతారు. చేదు మాటలు అనే బాణాలను వారు ఎక్కుపెట్టారు.


NETBible: They sharpen their tongues like a sword; they aim their arrow, a slanderous charge,

NASB: Who have sharpened their tongue like a sword. They aimed bitter speech as their arrow,

HCSB: who sharpen their tongues like swords and aim bitter words like arrows,

LEB: They sharpen their tongues like swords. They aim bitter words like arrows

NIV: They sharpen their tongues like swords and aim their words like deadly arrows.

ESV: who whet their tongues like swords, who aim bitter words like arrows,

NRSV: who whet their tongues like swords, who aim bitter words like arrows,

REB: They sharpen their tongues like swords and aim venomous words like arrows

NKJV: Who sharpen their tongue like a sword, And bend their bows to shoot their arrows––bitter words,

KJV: Who whet their tongue like a sword, [and] bend [their bows to shoot] their arrows, [even] bitter words:

NLT: Sharp tongues are the swords they wield; bitter words are the arrows they aim.

GNB: They sharpen their tongues like swords and aim cruel words like arrows.

ERV: They sharpen their tongues to use like swords. They aim their poisonous words like arrows.

BBE: Who make their tongues sharp like a sword, and whose arrows are pointed, even bitter words;

MSG: Using their tongues as weapons, flinging poison words, poison-tipped arrow-words.

CEV: Their words cut like swords, and their cruel remarks sting like sharp arrows.

CEVUK: Their words cut like swords, and their cruel remarks sting like sharp arrows.

GWV: They sharpen their tongues like swords. They aim bitter words like arrows


NET [draft] ITL: They sharpen <08150> their tongues <03956> like a sword <02719>; they aim <01869> their arrow <02671>, a slanderous <04751> charge <01697>,


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Psalms 64 : 3 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran