Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Psalms 57 : 4 >> 

Assamese: মোৰ প্ৰাণ সিংহবোৰৰ মাজত আছে; যিবোৰৰ দাঁত বৰছা আৰু কাঁড়স্বৰূপ, আৰু যিবোৰৰ জিবা চোকা তৰোৱালস্বৰূপ, এনে অগ্নি-শিখাস্বৰূপ মনুষ্য-সন্তানবিলাকৰৰ মাজত মই শুইছোঁ ।


AYT: (57-5) Jiwaku ada di antara singa-singa, aku berbaring di tengah-tengah orang yang hendak menghanguskan, anak-anak manusia, yang giginya adalah tombak-tombak dan anak-anak panah, dan lidahnya adalah pedang yang tajam.



Bengali: আমার প্রাণ সিংহদের মধ্যে রয়েছে; আমি আগুনের মধ্যে যারা থাকে তাদের সাথে আমি অবস্হান করি, সেই মানব সন্তান, যার দাঁতগুলো বর্শা এবং তীর এবং তাদের জিভ তীক্ষ্ণ তরোয়াল।

Gujarati: મારો આત્મા સિંહોની મધ્યે છે; જેઓના મનમાં મારે માટે ઈર્ષાગ્નિ ઊઠે છે, તેઓમાં મારે સૂઈ રહેવું પડે છે, માણસોના દીકરાઓ, જેઓના દાંત ભાલા તથા બાણ જેવા છે અને તેઓની જીભ તીક્ષ્ણ તરવાર જેવી છે.

Hindi: मेरा प्राण सिंहों के बीच में है, मुझे जलते हुओं के बीच में लेटना पड़ता है, अर्थात् ऐसे मनुष्‍यों के बीच में जिन के दाँत बर्छी और किनारे हैं, और जिनकी जीभ तेज तलवार है।

Kannada: ಸಿಂಹಗಳ ಮಧ್ಯದಲ್ಲಿ ಸಿಕ್ಕಿದ್ದೇನೆ; ಬೆಂಕಿಕಾರುವ ಮನುಷ್ಯರ ನಡುವೆ ಬಿದ್ದಿದ್ದೇನೆ. ಅವರ ಹಲ್ಲುಗಳು ಈಟಿ ಮತ್ತು ಬಾಣಗಳಂತಿವೆ, ನಾಲಿಗೆಗಳು ಹದವಾದ ಕತ್ತಿಗಳೇ.

Marathi: माझे जीवन संकटात आहे, माझ्याभोवती माझे शत्रू आहेत. ते माणसे खाणाऱ्या सिंहाप्रमाणे आहेत. त्यांचे दात भाल्याप्रमाणे आणि बाणाप्रमाणे तीक्ष्ण आहेत आणि त्यांची जीभ तलवारीसारखी धारदार आहे.

Odiya: ମୋ' ପ୍ରାଣ ସିଂହମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଅଛି; ମୁଁ ପ୍ରଜ୍ୱଳିତ ଲୋକମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ, ଯେଉଁ ମନୁଷ୍ୟ- ସନ୍ତାନଗଣର ଦନ୍ତ ବର୍ଚ୍ଛା ଓ ତୀର ତୁଲ୍ୟ, ପୁଣି, ଜିହ୍ୱା ତୀକ୍ଷ୍‍ଣ ଖଡ଼୍‍ଗ ତୁଲ୍ୟ, ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଶୟନ କରେ ।

Punjabi: ਮੇਰੀ ਜਾਨ ਬੱਬਰ ਸ਼ੇਰਾਂ ਵਿੱਚ ਹੈ, ਮੈ ਭਾਂਬੜਾਂ ਵਿੱਚ ਅਰਥਾਤ ਆਦਮ ਵੰਸੀਆਂ ਵਿੱਚ ਲੇਟਾਂਗਾ,ਜਿੰਨਾ ਦੇ ਦੰਦ ਬਰਛੀਆਂ ਦੇ ਤੀਰ ਹਨ, ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਜੀਭ ਤਿੱਖੀ ਤਲਵਾਰ ਹੈ ।

Tamil: என்னுடைய ஆத்துமா சிங்கங்களின் நடுவில் இருக்கிறது; தீயை இறைக்கிற மனிதர்களுக்குள்ளே கிடக்கிறேன்; அவர்கள் பற்கள் ஈட்டிகளும் அம்புகளும், அவர்கள் நாவு கூர்மையான வாளாக இருக்கிறது.

Telugu: నా ప్రాణం సింహాల మధ్య ఉంది. ఆగ్రహంతో ఊగిపోతున్న వారి మధ్య నేను పండుకుని ఉన్నాను. వారి పళ్ళు శూలాలు, బాణాలు. వారి నాలుకలు పదునైన కత్తులు.


NETBible: I am surrounded by lions; I lie down among those who want to devour me; men whose teeth are spears and arrows, whose tongues are a sharp sword.

NASB: My soul is among lions; I must lie among those who breathe forth fire, Even the sons of men, whose teeth are spears and arrows And their tongue a sharp sword.

HCSB: I am in the midst of lions; I lie down with those who devour men. Their teeth are spears and arrows; their tongues are sharp swords.

LEB: My soul is surrounded by lions. I must lie down with man–eating lions. Their teeth are spears and arrows. Their tongues are sharp swords.

NIV: I am in the midst of lions; I lie among ravenous beasts—men whose teeth are spears and arrows, whose tongues are sharp swords.

ESV: My soul is in the midst of lions; I lie down amid fiery beasts-- the children of man, whose teeth are spears and arrows, whose tongues are sharp swords.

NRSV: I lie down among lions that greedily devour human prey; their teeth are spears and arrows, their tongues sharp swords.

REB: I lie prostrate among lions, man-eaters whose teeth are spears and arrows, whose tongues are sharp swords.

NKJV: My soul is among lions; I lie among the sons of men Who are set on fire, Whose teeth are spears and arrows, And their tongue a sharp sword.

KJV: My soul [is] among lions: [and] I lie [even among] them that are set on fire, [even] the sons of men, whose teeth [are] spears and arrows, and their tongue a sharp sword.

NLT: I am surrounded by fierce lions who greedily devour human prey––whose teeth pierce like spears and arrows, and whose tongues cut like swords.

GNB: I am surrounded by enemies, who are like lions hungry for human flesh. Their teeth are like spears and arrows; their tongues are like sharp swords.

ERV: My life is in danger. My enemies are all around me. They are like man-eating lions, with teeth like spears or arrows and tongues like sharp swords.

BBE: My soul is among lions; I am stretched out among those who are on fire, even the sons of men, whose teeth are spears and arrows, and whose tongue is a sharp sword.

MSG: I find myself in a pride of lions who are wild for a taste of human flesh; Their teeth are lances and arrows, their tongues are sharp daggers.

CEV: I live among lions, who gobble down people! They have spears and arrows instead of teeth, and they have sharp swords instead of tongues.

CEVUK: I live among lions, who gobble up people! They have spears and arrows instead of teeth, and they have sharp swords instead of tongues.

GWV: My soul is surrounded by lions. I must lie down with man–eating lions. Their teeth are spears and arrows. Their tongues are sharp swords.


NET [draft] ITL: I <05315> am surrounded by lions <03833>; I lie down <07901> among <08432> those who want to devour <03857> me; men <0120> whose teeth <08127> are spears <02595> and arrows <02671>, whose tongues <03956> are a sharp <02299> sword <02719>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Psalms 57 : 4 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran