Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Psalms 50 : 21 >> 

Assamese: এই সকলোবোৰ তুমি কৰিছা, কিন্তু মই মনে মনে আছিলোঁ; তুমি ভাৱিছা, মই তোমাৰেই নিচিনা এজন। কিন্তু এতিয়া মই তোমাক ধমকি দিম আৰু তোমাৰ সন্মুখত তোমাৰ সকলো দোষ লৈ আনিম।


AYT: Semua itu telah kamu perbuat, dan Aku tetap diam, Kamu mengira aku seperti dirimu, tetapi sekarang Aku akan menegurmu, dan menaruhnya dengan teratur di hadapanmu.



Bengali: তুমি এই সব কাজ করেছ, আমি নীরব হয়ে আছি; তুমি চিন্তা কর আমি তোমার মত কেউ ছিলাম, কিন্তু আমি তোমাকে তিরস্কার করব ও তোমার চোখের সামনে সমস্ত কিছু ধ্বংস করব।

Gujarati: તેં આવાં કામ કર્યાં છે, પણ હું ચૂપ રહ્યો, તેથી તેં વિચાર્યું કે હું છેક તારા જેવો છું. પણ હું તને ઠપકો આપીશ અને હું તારાં કામ તારી આંખો આગળ અનુક્રમે ગોઠવીશ.

Hindi: यह काम तू ने किया, और मैं चुप रहा; इसलिये तू ने समझ लिया कि परमेश्‍वर बिल्कुल मेरे समान है। परन्‍तु मैं तुझे समझाऊँगा, और तेरी आँखों के सामने सब कुछ अलग-अलग दिखाऊँगा।

Kannada: ನೀವು ಹೀಗೆ ಮಾಡಿದರೂ ನಾನು ಮೌನವಾಗಿದ್ದೆನು. ಆದುದರಿಂದ, <ದೇವರೂ ನಮ್ಮಂಥವನೇ> ಎಂದು ತಿಳಿದುಕೊಂಡಿರಿ. ಈಗಲಾದರೋ ನಾನು ಎಲ್ಲವನ್ನು, ನಿಮ್ಮ ಮುಂದೆ ವಿವರಿಸಿ ನಿಮ್ಮನ್ನು ಅಪರಾಧಿಗಳೆಂದು ಸ್ಥಾಪಿಸುವೆನು.

Marathi: तुम्ही वाईट गोष्टी करता आणि तरीही मी गप्प बसावे असे तुम्हाला वाटते तुम्ही काही बोलत नाही. आणि मी ही गप्प राहावे असे तुम्हाला वाटते. पण मी मुळीच गप्प बसणार नाही. मी हे तुम्हाला स्वच्छ सांगेन आणि तुमच्या तोंडावर टीका करीन.

Odiya: ତୁମ୍ଭେ ଏହିସବୁ କରି ଆସିଅଛ ଓ ଆମ୍ଭେ ନୀରବ ହୋଇ ରହିଅଛୁ; ତହିଁରେ ଆମ୍ଭେ ସର୍ବତୋଭାବେ ତୁମ୍ଭ ପରି ବୋଲି ତୁମ୍ଭେ ଅନୁମାନ କରିଅଛ; ମାତ୍ର ଆମ୍ଭେ ତୁମ୍ଭକୁ ଅନୁଯୋଗ କରିବା ଓ ତାହାସବୁ ତୁମ୍ଭ ସାକ୍ଷାତରେ ସଜାଇ ରଖିବା ।

Punjabi: ਤੂੰ ਇਹ ਕੰਮ ਕਿਤੇ ਅਤੇ ਮੈਂ ਚੁੱਪ ਵੱਟ ਛੱਡੀ, ਤੂੰ ਸਮਝਿਆ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਵੀ ਠੀਕ ਮੇਰੇ ਵਰਗਾ ਹੈ, ਪਰ ਮੈਂ ਤੈਨੂੰ ਝਿੜਕਾਂਗਾ ਅਤੇ ਤੇਰੀਆਂ ਅੱਖੀਆਂ ਦੇ ਸਾਹਮਣੇ ਤੇਰਾ ਦਾਵਾ ਪੇਸ਼ ਕਰਾਂਗਾ ।

Tamil: இவைகளை நீ செய்யும்போது நான் மவுனமாக இருந்தேன், உன்னைப்போல நானும் இருப்பேன் என்று நினைவு கொண்டாய்; ஆனாலும் நான் உன்னைக் கடிந்துகொண்டு, அவைகளை உன்னுடைய கண்களுக்கு முன்பாக ஒவ்வொன்றாக நிறுத்துவேன்.

Telugu: నువ్వు ఇలాంటి పనులు చేస్తున్నా నేను మౌనంగానే ఉన్నాను. దాంతో నన్ను నీతో సమానంగా జమ కట్టావు. కానీ నేను నువ్వు చేసిన పనులన్నిటినీ నీ కళ్ళ ఎదుటికి తీసుకువస్తాను. నిన్ను గద్దిస్తాను.


NETBible: When you did these things, I was silent, so you thought I was exactly like you. But now I will condemn you and state my case against you!

NASB: "These things you have done and I kept silence; You thought that I was just like you; I will reprove you and state the case in order before your eyes.

HCSB: You have done these things, and I kept silent; you thought I was just like you. But I will rebuke you and lay out the case before you.

LEB: When you did these things, I remained silent. That made you think I was like you. I will argue my point with you and lay it all out for you to see.

NIV: These things you have done and I kept silent; you thought I was altogether like you. But I will rebuke you and accuse you to your face.

ESV: These things you have done, and I have been silent; you thought that I was one like yourself. But now I rebuke you and lay the charge before you.

NRSV: These things you have done and I have been silent; you thought that I was one just like yourself. But now I rebuke you, and lay the charge before you.

REB: When you have done these things, and kept silence, you thought that I was someone like yourself; but I shall rebuke you and indict you to your face.

NKJV: These things you have done, and I kept silent; You thought that I was altogether like you; But I will rebuke you, And set them in order before your eyes.

KJV: These [things] hast thou done, and I kept silence; thou thoughtest that I was altogether [such an one] as thyself: [but] I will reprove thee, and set [them] in order before thine eyes.

NLT: While you did all this, I remained silent, and you thought I didn’t care. But now I will rebuke you, listing all my charges against you.

GNB: You have done all this, and I have said nothing, so you thought that I am like you. But now I reprimand you and make the matter plain to you.

ERV: When you did these things, I said nothing. So you thought that I was just like you. But I will not be quiet any longer. I will correct you and make clear what I have against you.

BBE: These things have you done, and I said nothing; it seemed to you that I was such a one as yourself; but I will make a protest against you, and put them in order before your eyes.

MSG: I kept a quiet patience while you did these things; you thought I went along with your game. I'm calling you on the carpet, [now], laying your wickedness out in plain sight.

CEV: When you did all of this, I didn't say a word, and you thought, "God is just like us!" But now I will accuse you.

CEVUK: When you did all this, I didn't say a word, and you thought, “God is just like us!” But now I will accuse you.

GWV: When you did these things, I remained silent. That made you think I was like you. I will argue my point with you and lay it all out for you to see.


NET [draft] ITL: When you did <06213> these <0428> things, I was silent <02790>, so you thought <01819> I was <01961> <01961> exactly like <03644> you. But now I will condemn <03198> you and state <06186> my case against you!


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Psalms 50 : 21 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran