Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Psalms 50 : 20 >> 

Assamese: তুমি বহি বহি নিজৰ আত্মীয়ৰ বিৰুদ্ধে কথা কৈ থাক; একে মাতৃৰ নিজৰ ভাইৰ বিৰুদ্ধে নিন্দা কৰা।


AYT: Kamu duduk dan berbicara melawan saudaramu, kami memfitnah anak-anak ibumu sendiri.



Bengali: তুমি বসে নিজের ভাইয়ের বিরুদ্ধে কথা বলে থাক, তুমি নিজের মায়ের পুত্রকে নিন্দা করে থাক।

Gujarati: તું બેસીને તારા પોતાના ભાઈઓની વિરુદ્ધ બોલે છે; તું તારી પોતાની માતાના દીકરાની બદનામી કરે છે.

Hindi: तू बैठा हुआ अपने भाई के विरूद्ध बोलता; और अपने सगे भाई की चुगली खाता है।

Kannada: ನೀವು ಕುಳಿತುಕೊಂಡು ನಿಮ್ಮ ಸಹೋದರರ ವಿರುದ್ಧವಾಗಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತೀರಿ; ನಿಮ್ಮ ಒಡಹುಟ್ಟಿದವರನ್ನು ದೂರುತ್ತೀರಿ.

Marathi: तुम्ही इतरांविषयी सतत वाईट बोलता. स्व:तच्या भावाविषय़ी सुध्दा!

Odiya: ତୁମ୍ଭେ ଆପଣା ଭାଇ ବିରୁଦ୍ଧରେ ବସି କଥା କହୁଅଛ; ତୁମ୍ଭେ ଆପଣା ମାତୃପୁତ୍ରର ନିନ୍ଦା କରୁଅଛ ।

Punjabi: ਤੂੰ ਬਹਿ ਕੇ ਆਪਣੇ ਭਰਾ ਦੇ ਵਿਰੁੱਧ ਬੋਲਦਾ ਹੈਂ, ਆਪਣੇ ਸਕੇ ਭਰਾ ਦੀ ਨਿੰਦਿਆ ਕਰਦਾ ਹੈਂ ।

Tamil: நீ உட்கார்ந்து உன்னுடைய சகோதரனுக்கு விரோதமாகப் பேசி, உன்னுடைய சொந்த சகோதரனுக்கு அவதூறு உண்டாக்குகிறாய்.

Telugu: కూర్చుని నీ సోదరుడికి వ్యతిరేకంగా మాట్లాడుతావు. నీ స్వంత సోదరుడిపై అపనిందలు మోపుతావు.


NETBible: You plot against your brother; you slander your own brother.

NASB: "You sit and speak against your brother; You slander your own mother’s son.

HCSB: You sit, maligning your brother, slandering your mother's son.

LEB: You sit and talk against your own brother. You slander your own mother’s son.

NIV: You speak continually against your brother and slander your own mother’s son.

ESV: You sit and speak against your brother; you slander your own mother's son.

NRSV: You sit and speak against your kin; you slander your own mother’s child.

REB: You are forever talking against your brother, imputing faults to your own mother's son.

NKJV: You sit and speak against your brother; You slander your own mother’s son.

KJV: Thou sittest [and] speakest against thy brother; thou slanderest thine own mother’s son.

NLT: You sit around and slander a brother––your own mother’s son.

GNB: You are ready to accuse your own relatives and to find fault with them.

ERV: You sit around talking about people, finding fault with your own brothers.

BBE: You say evil of your brother; you make false statements against your mother’s son.

MSG: You stab your own brother in the back, rip off your little sister.

CEV: you sat around gossiping, ruining the reputation of your own relatives."

CEVUK: you sat around gossiping, ruining the reputation of your own relatives.”

GWV: You sit and talk against your own brother. You slander your own mother’s son.


NET [draft] ITL: You plot against <01696> <03427> your brother <0251>; you slander <01848> your own brother <0517> <01121>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Psalms 50 : 20 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran