Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Psalms 127 : 4 >> 

Assamese: বীৰৰ হাতত কাড়ঁবোৰ যেনে, যুবা সন্তানসকলো তেনে।


AYT: Seperti anak-anak panah di tangan seorang pahlawan, begitu juga anak-anak di masa muda seseorang.



Bengali: যেমন সৈনিকের হাতে বান, সেরকম যৌবনের সন্তানরা।

Gujarati: યુવાવસ્થામાંના પુત્રો બળવાન વીર યોદ્ધાના હાથમાંના તીક્ષ્ણ બાણ જેવા છે.

Hindi: जैसे वीर के हाथ में तीर, वैसे ही जवानी के लड़के होते हैं।

Kannada: ಯೌವನದಲ್ಲಿ ಹುಟ್ಟಿದ ಮಕ್ಕಳು, ಯುದ್ಧವೀರನ ಕೈಯಲ್ಲಿರುವ ಅಂಬುಗಳಂತಿದ್ದಾರೆ;

Marathi: तरुणपणाची मुले हे वीराच्या हातातील बाणांसारखी आहेत.

Odiya: ଯୌବନର ସନ୍ତାନଗଣ ବୀର ପୁରୁଷର ହସ୍ତସ୍ଥିତ ତୀର ସଦୃଶ ।

Punjabi: ਜਿਵੇਂ ਸੂਰਮੇ ਦੇ ਹੱਥ ਵਿੱਚ ਬਾਣ, ਤਿਵੇਂ ਜਵਾਨੀ ਦੇ ਪੁੱਤਰ ਹਨ,

Tamil: இதோ, பிள்ளைகள் கர்த்தரால் வரும் சுதந்திரம், கர்ப்பத்தின் கனி அவரால் கிடைக்கும் பலன்.

Telugu: యవ్వన కాలంలో పుట్టిన పిల్లలు శూరుడి చేతిలోని బాణాల వంటివాళ్ళు.


NETBible: Sons born during one’s youth are like arrows in a warrior’s hand.

NASB: Like arrows in the hand of a warrior, So are the children of one’s youth.

HCSB: Like arrows in the hand of a warrior are the sons born in one's youth.

LEB: The children born to a man when he is young are like arrows in the hand of a warrior.

NIV: Like arrows in the hands of a warrior are sons born in one’s youth.

ESV: Like arrows in the hand of a warrior are the children of one's youth.

NRSV: Like arrows in the hand of a warrior are the sons of one’s youth.

REB: Like arrows in the hand of a warrior are the sons of one's youth.

NKJV: Like arrows in the hand of a warrior, So are the children of one’s youth.

KJV: As arrows [are] in the hand of a mighty man; so [are] children of the youth.

NLT: Children born to a young man are like sharp arrows in a warrior’s hands.

GNB: The sons a man has when he is young are like arrows in a soldier's hand.

ERV: A young man’s sons are like the arrows in a soldier’s hand.

BBE: Like arrows in the hand of a man of war, are the children of the young.

MSG: Like a warrior's fistful of arrows are the children of a vigorous youth.

CEV: Having a lot of children to take care of you in your old age is like a warrior with a lot of arrows.

CEVUK: Having a lot of children to take care of you in your old age is like a warrior with a lot of arrows.

GWV: The children born to a man when he is young are like arrows in the hand of a warrior.


NET [draft] ITL: Sons <01121> born during one’s youth <05271> are like arrows <02671> in a warrior’s <01368> hand <03027>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Psalms 127 : 4 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran