Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Psalms 119 : 148 >> 

Assamese: ৰাতি শেষ হোৱাৰ আগেয়ে মোৰ চকু মেল খায়, যেন তোমাৰ প্রতিজ্ঞাৰ ধ্যান কৰিব পাৰো।


AYT: Mataku bangun sebelum jam jaga malam, supaya aku dapat merenungkan firman-Mu.



Bengali: আমার চোখ সারা রাত খোলা ছিল, যেন আমি তোমার বাক্য ধ্যান করতে পারি।

Gujarati: તમારા વચનનું મનન કરવા માટે મારી આંખો રાતના છેલ્લાં પહોર અગાઉ ઊઘડી ગઈ હતી.

Hindi: मेरी आँखें रात के एक-एक पहर से पहले खुल गईं, कि मैं तेरे वचन पर ध्‍यान करूँ।

Kannada: ನಿನ್ನ ನುಡಿಯನ್ನು ಧ್ಯಾನಿಸಲು, ನನ್ನ ಕಣ್ಣುಗಳು ಇರುಳಿನ ಒಂದೊಂದು ಜಾವದಲ್ಲೂ ತೆರೆದಿರುತ್ತವೆ.

Marathi: तुझ्या वचनावर चिंतन करण्यासाठी रात्रीच्या प्रत्येक प्रहरापूर्वी माझे डोळे उघडे असतात.

Odiya: ମୁଁ ଯେପରି ତୁମ୍ଭ ବାକ୍ୟ ଧ୍ୟାନ କରିବି, ଏଥିପାଇଁ ରାତ୍ରି ର ପ୍ରତ୍ୟେକ ପ୍ରହର ପୂର୍ବେ ମୋହର ଚକ୍ଷୁ ପ୍ରସ୍ତୁତ ହେଲା ।

Punjabi: ਮੇਰੀਆਂ ਅੱਖਾਂ ਰਾਤ ਦੇ ਪਹਿਰਾਂ ਤੋਂ ਅੱਗੇ ਖੁਲ੍ਹੀਆਂ ਰਹੀਆਂ, ਕਿ ਤੇਰੇ ਬਚਨ ਵਿੱਚ ਲੀਨ ਹੋਵਾਂ ।

Tamil: உமது வசனத்தைத் தியானிக்கும்படி, குறித்த இரவு நேரங்களுக்கு முன்னே என்னுடைய கண்கள் விழித்துக்கொள்ளும்.

Telugu: నీవిచ్చిన వాక్కును నేను ధ్యానించడానికి నాకళ్ళు రాత్రిజాములు గడవక ముందే తెరుస్తాను.


NETBible: My eyes anticipate the nighttime hours, so that I can meditate on your word.

NASB: My eyes anticipate the night watches, That I may meditate on Your word.

HCSB: I am awake through each watch of the night to meditate on Your promise.

LEB: My eyes are wide–open throughout the nighttime hours to reflect on your word.

NIV: My eyes stay open through the watches of the night, that I may meditate on your promises.

ESV: My eyes are awake before the watches of the night, that I may meditate on your promise.

NRSV: My eyes are awake before each watch of the night, that I may meditate on your promise.

REB: Before the midnight watch my eyes are open for meditation on your promise.

NKJV: My eyes are awake through the night watches, That I may meditate on Your word.

KJV: Mine eyes prevent the [night] watches, that I might meditate in thy word.

NLT: I stay awake through the night, thinking about your promise.

GNB: All night long I lie awake, to meditate on your instructions.

ERV: Late into the night I stay awake to think about your word.

BBE: In the night watches I am awake, so that I may give thought to your saying.

MSG: I stayed awake all night, prayerfully pondering your promise.

CEV: I lie awake at night, thinking of your promises.

CEVUK: I lie awake at night, thinking of your promises.

GWV: My eyes are wide–open throughout the nighttime hours to reflect on your word.


NET [draft] ITL: My eyes <05869> anticipate <06923> the nighttime hours <0821>, so that I can meditate <07878> on your word <0565>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Psalms 119 : 148 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran