Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Psalms 109 : 19 >> 

Assamese: সেই শাওৱে চাদৰৰ দৰে তেওঁলোকক ঢাকি ৰাখক; কঁকালত সদায় বন্ধা টঙালিৰ নিচিনা বান্ধি ৰাখক।”


AYT: Biarlah itu menjadi pakaian yang menyelubunginya, sebagai ikat pinggang yang selalu dikenakannya.



Bengali: তার অভিশাপগুলো পরার পোশাকের মতো ও নিত্য কোমরবন্ধনের মতো হোক।

Gujarati: પહેરવાનાં વસ્ત્રની જેમ તે તેને આચ્છાદિત કરનાર થાઓ કમરબંધની જેમ તે સદા વીંટળાઈ રહો.

Hindi: वह उसके लिये ओढ़ने का काम दे, और फेंटे के समान उसकी कटि में नित्‍य कसा रहे।

Kannada: ಶಾಪವೇ ಅವನ ಹೊದಿಕೆಯಂತೆಯೂ, ನಿತ್ಯವಾದ ನಡುಕಟ್ಟಿನಂತೆಯೂ ಆಗಲಿ.

Marathi: त्याचे शाप त्याला पांघरावयाच्या वस्राप्रमाणे होवो, ते नेहमी वापरावयाच्या कंबरपट्ट्याप्रमाणे तो त्याला वेढून राहो.

Odiya: ଏଣୁ ତାହା ତାହାର ପରିଧେୟ ବସ୍ତ୍ର ପରି ଓ ତାହାର ନିତ୍ୟ କଟିବନ୍ଧନ ପରି ହେଉ ।

Punjabi: ਉਹ ਉਸ ਲਈ ਉਸ ਲੀੜੇ ਵਾਂਗੂੰ ਹੋ ਜਾਵੇ ਜਿਹ ਦੇ ਨਾਲ ਉਹ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਢੱਕੇ, ਤੇ ਉਸ ਪੇਟੀ ਵਾਂਗੂੰ ਜਿਹ ਦੇ ਨਾਲ ਉਹ ਆਪਣੀ ਕਮਰ ਕੱਸਦਾ ਰਹੇ !

Tamil: அது அவன் போர்த்துக்கொள்ளுகிற ஆடையாகவும், எப்பொழுதும் கட்டிக்கொள்ளுகிற வார்க்கச்சையாகவும் இருக்கட்டும்.

Telugu: కప్పుకోడానికి ధరించే వస్త్రం లాగా, తాను నిత్యం కట్టుకునే నడికట్టులాగా అది వాణ్ణి వదలకుండు గాక.


NETBible: May a curse attach itself to him, like a garment one puts on, or a belt one wears continually!

NASB: Let it be to him as a garment with which he covers himself, And for a belt with which he constantly girds himself.

HCSB: Let it be like a robe he wraps around himself, like a belt he always wears.

LEB: Let cursing be his clothing, a belt he always wears."

NIV: May it be like a cloak wrapped about him, like a belt tied for ever round him.

ESV: May it be like a garment that he wraps around him, like a belt that he puts on every day!

NRSV: May it be like a garment that he wraps around himself, like a belt that he wears every day."

REB: May it wrap him round like the clothes he puts on, like the belt which he wears every day!

NKJV: Let it be to him like the garment which covers him, And for a belt with which he girds himself continually.

KJV: Let it be unto him as the garment [which] covereth him, and for a girdle wherewith he is girded continually.

NLT: Now may his curses return and cling to him like clothing; may they be tied around him like a belt.

GNB: May they cover him like clothes and always be around him like a belt!

ERV: So let curses cover him like the robe he wears and always surround him like a belt.”

BBE: Let it be to him as a robe which he puts on, let it be like a band which is round him at all times.

MSG: So give him a gift--a costume of curses; he can wear curses every day of the week!

CEV: Let his curses surround him, just like the clothes he wears each day."

CEVUK: Let his curses surround him, just like the clothes he wears each day.”

GWV: Let cursing be his clothing, a belt he always wears."


NET [draft] ITL: May <01961> a curse attach itself to him, like a garment <0899> one puts <05844> on, or a belt <04206> one wears <02296> continually <08548>!


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Psalms 109 : 19 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran