Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Psalms 104 : 9 >> 

Assamese: এইভাৱে তুমি পানীৰ সীমা স্থাপন কৰিলা, যাতে পানীয়ে পুণৰ সীমা পাৰ হৈ পৃথিৱীক ঢাকিব নোৱাৰে।


AYT: Engkau menetapkan batas-batas yang tidak boleh mereka lewati, sehingga mereka tidak kembali menutupi bumi.



Bengali: তুমি তাদের জন্য সীমানা ঠিক করেছ, যেন জল তা ছাড়িয়ে না যায়; তারা যেন পৃথিবীকে আবার ঢেকে না দেয়।

Gujarati: તેઓ ફરીથી પૃથ્વીને ઢાંકે નહિ માટે તમે તેઓને માટે હદ બાંધી છે કે જેથી તેઓ તે પાર ન કરી શકે;

Hindi: तू ने एक सीमा ठहराई जिसको वह नहीं लाँघ सकता है, और न फिरकर स्‍थल को ढाँप सकता है।

Kannada: ಜಲರಾಶಿಗಳು ಬಂದು ಪುನಃ ಭೂಮಿಯನ್ನು ಮುಚ್ಚಿಕೊಳ್ಳದ ಹಾಗೆ, ನೀನು ಮೇರೆಗಳನ್ನು ಗೊತ್ತುಮಾಡಿದಿ.

Marathi: तू त्यांना घालून दिलेल्या मर्यादा त्यांना ओलांडता येत नाही; ते पृथ्वीला पुन्हा झाकून टाकणार नाहीत.

Odiya: ସେମାନେ ଯେପରି ସୀମା ଲଙ୍ଘନ ନ କରିବେ ଓ ପୃଥିବୀକୁ ଆଚ୍ଛାଦନ କରିବା ପାଇଁ ପୁନର୍ବାର ଫେରି ନ ଆସିବେ, ଏଥିପାଇଁ ତୁମ୍ଭେ ଏକ ସୀମା ନିରୂପଣ କରିଅଛ ।

Punjabi: ਤੂੰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਲਈ ਇੱਕ ਹੱਦ ਠਹਿਰਾ ਰੱਖੀ ਹੈ ਕਿ ਓਹ ਅੱਗੇ ਨਾ ਲੰਘਣ, ਅਤੇ ਨਾ ਹੀ ਮੁੜਕੇ ਧਰਤੀ ਨੂੰ ਢੱਕ ਲੈਣ ।

Tamil: அவைகள் திரும்பவும் வந்து பூமியை மூடிக்கொள்ளாதபடி கடக்காமல் இருக்கும் எல்லையை அவைகளுக்கு ஏற்படுத்தினீர்.

Telugu: అవి మరలి వచ్చి భూమిని కప్పకుండేలా దాటలేని సరిహద్దులు నీవు వాటికి నియమించావు.


NETBible: You set up a boundary for them that they could not cross, so that they would not cover the earth again.

NASB: You set a boundary that they may not pass over, So that they will not return to cover the earth.

HCSB: You set a boundary they cannot cross; they will never cover the earth again.

LEB: Water cannot cross the boundary you set and cannot come back to cover the earth.

NIV: You set a boundary they cannot cross; never again will they cover the earth.

ESV: You set a boundary that they may not pass, so that they might not again cover the earth.

NRSV: You set a boundary that they may not pass, so that they might not again cover the earth.

REB: You fixed a boundary which they were not to pass; they were never to cover the earth again.

NKJV: You have set a boundary that they may not pass over, That they may not return to cover the earth.

KJV: Thou hast set a bound that they may not pass over; that they turn not again to cover the earth.

NLT: Then you set a firm boundary for the seas, so they would never again cover the earth.

GNB: You set a boundary they can never pass, to keep them from covering the earth again.

ERV: You set the limits for the seas, and the water will never again rise to cover the earth.

BBE: You made a limit over which they might not go, so that the earth would never again be covered by them.

MSG: You set boundaries between earth and sea; never again will earth be flooded.

CEV: Now you have set boundaries, so that the water will never flood the earth again.

CEVUK: Now you have set boundaries, so that the water will never flood the earth again.

GWV: Water cannot cross the boundary you set and cannot come back to cover the earth.


NET [draft] ITL: You set up <07760> a boundary <01366> for them that they could not <01077> cross <05674>, so that they would not <01077> cover <03680> the earth <0776> again <07725>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Psalms 104 : 9 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran