Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Psalms 104 : 30 >> 

Assamese: তোমাৰ আত্মা পঠালেই সিহঁতৰ সৃষ্টি হয়, আৰু তুমি ভূমিতল নবীন কৰি তোলা।


AYT: Saat Engkau mengutus Roh-Mu, mereka tercipta, dan Engkau membarui muka bumi.



Bengali: যখন তুমি তোমার আত্মা পাঠাও তারা সৃষ্টি হয় এবং তুমি গ্রাম অঞ্চলে তাদের পুনরায় নতুন কর।

Gujarati: જ્યારે તમે તમારો આત્મા મોકલો છો, ત્યારે તેઓ ઉત્પન્ન થાય છે અને તમે દેશભરનું નવીકરણ કરો છો.

Hindi: फिर तू अपनी ओर से साँस भेजता है, और वे सिरजे जाते हैं; और तू धरती को नया कर देता है।

Kannada: ನೀನು ಜೀವಶ್ವಾಸವನ್ನು ಊದಲು ಅವು ಹೊಸದಾಗಿ ಹುಟ್ಟುತ್ತವೆ. ನೀನು ಭೂಮಿಯನ್ನು ನೂತನಪಡಿಸುತ್ತಿರುತ್ತಿ.

Marathi: जेव्हा तू आपला आत्मा पाठवतोस, तेव्हा ते उत्पन्न होतात आणि तू भूप्रदेश पुन्हा नवीन करतोस.

Odiya: ତୁମ୍ଭେ ଆପଣା ଆତ୍ମା ପଠାଇଲେ, ସେମାନେ ସୃଷ୍ଟ ହୁଅନ୍ତି; ଆଉ, ତୁମ୍ଭେ ଭୂମିର ମୁଖ ନୂତନ କରୁଥାଅ ।

Punjabi: ਤੂੰ ਆਪਣਾ ਆਤਮਾ ਭੇਜਦਾ ਹੈਂ, ਓਹ ਉਤਪੰਨ ਹੋ ਜਾਂਦੇ ਹਨ, ਅਤੇ ਤੂੰ ਜ਼ਮੀਨ ਨੂੰ ਨਵਾਂ ਬਣਾ ਦਿੰਦਾ ਹੈਂ ।

Tamil: நீர் உம்முடைய ஆவியை அனுப்பும்போது, அவைகள் உருவாக்கப்படும்; நீர் பூமி அனைத்தையும் புதிதாக்குகிறீர்.

Telugu: నీవు నీ ఊపిరి విడిస్తే అవి ఉనికిలోకి వస్తాయి. ఆ విధంగా నీవు మైదానాలను నూతనపరుస్తున్నావు.


NETBible: When you send your life-giving breath, they are created, and you replenish the surface of the ground.

NASB: You send forth Your Spirit, they are created; And You renew the face of the ground.

HCSB: When You send Your breath, they are created, and You renew the face of the earth.

LEB: You send out your Spirit, and they are created. You renew the face of the earth.

NIV: When you send your Spirit, they are created, and you renew the face of the earth.

ESV: When you send forth your Spirit, they are created, and you renew the face of the ground.

NRSV: When you send forth your spirit, they are created; and you renew the face of the ground.

REB: When you send forth your spirit, they are created, and you give new life to the earth.

NKJV: You send forth Your Spirit, they are created; And You renew the face of the earth.

KJV: Thou sendest forth thy spirit, they are created: and thou renewest the face of the earth.

NLT: When you send your Spirit, new life is born to replenish all the living of the earth.

GNB: But when you give them breath, they are created; you give new life to the earth.

ERV: But when you send out your life-giving breath, things come alive, and the world is like new again!

BBE: If you send out your spirit, they are given life; you make new the face of the earth.

MSG: Send out your Spirit and they spring to life--the whole countryside in bloom and blossom.

CEV: You created all of them by your Spirit, and you give new life to the earth.

CEVUK: You created all of them by your Spirit, and you give new life to the earth.

GWV: You send out your Spirit, and they are created. You renew the face of the earth.


NET [draft] ITL: When you send <07971> your life-giving breath <07307>, they are created <01254>, and you replenish <02318> the surface <06440> of the ground <0127>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Psalms 104 : 30 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran