Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Mark 9 : 32 >> 

Assamese: কিন্তু তেওঁলোকে সেই কথা নুবুজিলে, আৰু তেওঁক সুধিবলৈকো ভয় কৰিলে।


AYT: Akan tetapi, murid-murid tidak memahami perkataan itu dan takut bertanya kepada-Nya.



Bengali: কিন্তু তারা সে কথা বুঝতে পারল না এবং যীশুকে কিছু জিজ্ঞাসা করতে শিষ্যরা ভয় পেল ।

Gujarati: તેઓ આ વાત સમજ્યા ન હતા, અને ઈસુને પૂછતાં ગભરાતા હતા.

Hindi: पर यह बात उनकी समझ में नहीं आई, और वे उससे पूछने से डरते थे।

Kannada: ಆದರೆ ಅವರು ಆ ಮಾತನ್ನು ಗ್ರಹಿಸಲಿಲ್ಲ ಮತ್ತು ಆತನನ್ನು ಕೇಳುವುದಕ್ಕೆ ಭಯಪಟ್ಟರು.

Malayalam: ആ വാക്കുകൾ അവർ ഗ്രഹിച്ചില്ല; അവനോടു ചോദിപ്പാനോ ഭയപ്പെട്ടു.

Marathi: पण या बोलण्याचा अर्थ त्यांना समजला नाही, आणि त्याविषयी त्याला विचारण्यास ते भीत होते.

Odiya: କିନ୍ତୁ ସେମାନେ ସେହି କଥା ବୁଝିଲେ ନାହିଁ ଏବଂ ତାହାଙ୍କୁ ପଚାରିବାକୁ ଭୟ କରୁଥିଲେ ।

Punjabi: ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਇਹ ਗੱਲ ਨਾ ਸਮਝੀ ਪਰ ਉਹ ਦੇ ਪੁੱਛਣ ਤੋਂ ਡਰਦੇ ਸਨ ।

Tamil: அவர்களோ அந்த வார்த்தையைப் புரிந்துகொள்ளவில்லை, அதைக்குறித்து அவரிடத்தில் கேட்கவும் பயந்தார்கள்.

Telugu: కానీ యేసు చెప్పింది శిష్యులు గ్రహించలేదు. దాని గురించి యేసును అడగడానికి వారు భయపడ్డారు.

Urdu: लेकिन वो इस बात को समझते न थे, और उस से पूछते हुए डरते थे।


NETBible: But they did not understand this statement and were afraid to ask him.

NASB: But they did not understand this statement, and they were afraid to ask Him.

HCSB: But they did not understand this statement, and they were afraid to ask Him.

LEB: But they did not understand the statement, and they were afraid to ask him.

NIV: But they did not understand what he meant and were afraid to ask him about it.

ESV: But they did not understand the saying, and were afraid to ask him.

NRSV: But they did not understand what he was saying and were afraid to ask him.

REB: But they did not understand what he said, and were afraid to ask.

NKJV: But they did not understand this saying, and were afraid to ask Him.

KJV: But they understood not that saying, and were afraid to ask him.

NLT: But they didn’t understand what he was saying, and they were afraid to ask him what he meant.

GNB: But they did not understand what this teaching meant, and they were afraid to ask him.

ERV: The followers did not understand what he meant, and they were afraid to ask him.

EVD: But the followers did not understand what Jesus meant. And they were afraid to ask him what he meant.

BBE: But the saying was not clear to them, and they were in fear of questioning him about it.

MSG: They didn't know what he was talking about, but were afraid to ask him about it.

Phillips NT: But they were completely mystified by this saying, and were afraid to question him about it.

CEV: The disciples did not understand what Jesus meant, and they were afraid to ask.

CEVUK: The disciples did not understand what Jesus meant, and they were afraid to ask.

GWV: The disciples didn’t understand what he meant and were afraid to ask him.


NET [draft] ITL: But <1161> they did not understand <50> this statement <4487> and <2532> were afraid <5399> to ask <1905> him <846>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Mark 9 : 32 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran