Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Mark 9 : 26 >> 

Assamese: তেতিয়া সি আটাহ পাৰি লৰা জনক বৰকৈ মোচোৰা মাৰি বাহিৰ ওলাল; আৰু ল’ৰা জন দেখিবলৈ মৰাৰ নিচিনা হোৱাত, বহুত মানুহে ক’লে, "সি মৰিল।"


AYT: Setelah menjerit dan mengguncang-guncangkan anak itu dengan hebat, maka roh itu keluar. Anak itu menjadi seperti orang mati sehingga orang banyak itu berkata, "Ia mati!



Bengali: তখন সে চেঁচিয়ে তাকে খুব জোরে মুচড়িয়ে দিয়ে তার শরীর থেকে বেরিয়ে গেল; তাতে ছেলেটি মরার মতো হয়ে পড়ল, এমন কি বেশিরভাগ লোক বললো, সে মরে গেছে ।

Gujarati: ચીસ પાડીને અને તેને બહુ મરડીને તે નીકળ્યો. અને તે મૂઆ જેવો થઈ ગયો, એવો કે ઘણાખરાએ કહ્યું કે, 'તે મરી ગયો છે.'

Hindi: तब वह चिल्लाकर, और उसे बहुत मरोड़ कर, निकल आई; और बालक मरा हुआ सा हो गया, यहाँ तक कि बहुत लोग कहने लगे, कि वह मर गया।

Kannada: ಆಗ ಅದು ಅಬ್ಬರಿಸಿ ಹುಡುಗನನ್ನು ಒದ್ದಾಡಿಸಿ ಬಿಟ್ಟುಹೋಯಿತು. ಆ ಹುಡುಗನು ಸತ್ತಹಾಗೆ ಬಿದ್ದಿದ್ದರಿಂದ ಬಹುಜನರು, <<ಸತ್ತುಹೋದನು>> ಎಂದು ಅಂದುಕೊಂಡರು.

Malayalam: അപ്പോൾ അതു നിലവിളിച്ച് അവനെ വളരെ ഇഴെച്ചു പുറപ്പെട്ടുപോയി. ‘മരിച്ചുപോയി’ എന്നു പലരും പറവാൻ തക്കവണ്ണം അവൻ മരിച്ചപോലെ ആയി.

Marathi: नंतर तो ओरडून व त्याला अगदी पिळून बाहेर निघाला व मुलगा मृतासारखा झाला आणि लोकांना वाटले, तो मेला.

Odiya: ସେଥିରେ ସେ ଚିତ୍କାର କରି ତାହାକୁ ଅତ୍ୟନ୍ତ ମୋଡ଼ିପକାଇ ବାହାରିଗଲା, ଆଉ ପିଲାଟି ମଲା ପରି ହୋଇଗଲା, ଏପରିକି ଅଧିକାଂଶ କହିଲେ, ସେ ମରିଗଲା ।

Punjabi: ਤਾਂ ਉਹ ਚੀਕ ਮਾਰ ਕੇ ਅਤੇ ਉਹ ਨੂੰ ਬਹੁਤ ਮਰੋੜ ਮਰਾੜ ਕੇ ਉਸ ਵਿੱਚੋਂ ਨਿੱਕਲ ਗਈ ਅਤੇ ਉਹ ਬਾਲਕ ਮੁਰਦਾ ਜਿਹਾ ਹੋ ਗਿਆ, ਐਥੋਂ ਤੱਕ ਜੋ ਬਹੁਤਿਆਂ ਨੇ ਕਿਹਾ, ਉਹ ਮਰ ਗਿਆ !

Tamil: அப்பொழுது அந்த ஆவி சத்தமிட்டு, அவனை அதிகமாக அலைக்கழித்து வெளியேபோனது. அவன் மரித்துப்போனான் என்று மக்கள் சொல்லத்தக்கதாக மரித்தவன்போல கிடந்தான்.

Telugu: ఆ దయ్యం పెద్ద కేకలు పెట్టి, ఆ పిల్లవాణ్ణి విలవిలలాడించి అతనిలో నుండి బయటకు వచ్చింది. ఆ పిల్లవాడు శవంలా పడి ఉండడం వల్ల చాలా మంది అతడు చనిపోయాడనుకున్నారు.

Urdu: वो चिल्लाकर और उसे बहुत मरोड़ कर निकल आई और वो मुर्दा सा हो गया“ऐसा कि अक्सरों ने कहा कि वो मर गया।”


NETBible: It shrieked, threw him into terrible convulsions, and came out. The boy looked so much like a corpse that many said, “He is dead!”

NASB: After crying out and throwing him into terrible convulsions, it came out; and the boy became so much like a corpse that most of them said, "He is dead!"

HCSB: Then it came out, shrieking and convulsing him violently. The boy became like a corpse, so that many said, "He's dead."

LEB: And it came out, screaming and convulsing [him] greatly, and he became as if [he were] dead, so that most [of them] said, "He has died!

NIV: The spirit shrieked, convulsed him violently and came out. The boy looked so much like a corpse that many said, "He’s dead."

ESV: And after crying out and convulsing him terribly, it came out, and the boy was like a corpse, so that most of them said, "He is dead."

NRSV: After crying out and convulsing him terribly, it came out, and the boy was like a corpse, so that most of them said, "He is dead."

REB: It shrieked aloud and threw the boy into repeated convulsions, and then came out, leaving him looking like a corpse; in fact, many said, “He is dead.”

NKJV: Then the spirit cried out, convulsed him greatly, and came out of him. And he became as one dead, so that many said, "He is dead."

KJV: And [the spirit] cried, and rent him sore, and came out of him: and he was as one dead; insomuch that many said, He is dead.

NLT: Then the spirit screamed and threw the boy into another violent convulsion and left him. The boy lay there motionless, and he appeared to be dead. A murmur ran through the crowd, "He’s dead."

GNB: The spirit screamed, threw the boy into a bad fit, and came out. The boy looked like a corpse, and everyone said, “He is dead!”

ERV: The evil spirit screamed. It caused the boy to fall on the ground again, and then it came out. The boy looked as if he was dead. Many people said, “He is dead!”

EVD: The {evil} spirit screamed. The spirit caused the boy to fall on the ground again, and then the spirit came out. The boy looked like he was dead. Many people said, “He is dead!”

BBE: And after crying out and shaking him violently, it came out: and the child became like one dead; so that most of them said, He is dead.

MSG: Screaming, and with much thrashing about, it left. The boy was pale as a corpse, so people started saying, "He's dead."

Phillips NT: The spirit gave a loud scream and after a dreadful convulsion left him. The boy lay there like a corpse, so that most of the bystanders said, "He is dead."

CEV: The spirit screamed and made the boy shake all over. Then it went out of him. The boy looked dead, and almost everyone said he was.

CEVUK: The spirit screamed and made the boy shake all over. Then it went out of him. The boy looked dead, and almost everyone said he was.

GWV: The evil spirit screamed, shook the child violently, and came out. The boy looked as if he were dead, and everyone said, "He’s dead!"


NET [draft] ITL: It shrieked <2896>, threw <4682> him into <4682> terrible <4183> convulsions <4682>, and <2532> came out <1831>. The boy looked <1096> so much like <5616> a corpse <3498> that <5620> many <4183> said <3004>, “He is dead <599>!”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Mark 9 : 26 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran