Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Mark 9 : 14 >> 

Assamese: পাছত যেতিয়া তেওঁলোক অন্য শিষ্য সকলৰ ওচৰলৈ আহিল, তেতিয়া তেওঁলোকৰ চাৰিওফালে অলেখ মানুহে আহি ভিৰ কৰি থকা দেখিলে আৰু বিধানৰ অধ্যাপক সকলে তাতে তেওঁলোকৰ সৈতে তর্ক-বিতর্ক কৰি আছিল।


AYT: Kemudian, ketika Yesus, Petrus, Yakobus, dan Yohanes kembali kepada murid-murid, mereka melihat kerumunan orang banyak di sekeliling murid-murid itu, dan para ahli Taurat sedang berdebat dengan mereka.



Bengali: পরে তাঁরা শিষ্যদের কাছে এসে দেখলেন, তাঁদের চারিদিকে অনেক লোক, আর ধর্ম শিক্ষকেরা তাঁদের সঙ্গে তর্ক করছে।

Gujarati: તેઓએ શિષ્યોની પાસે આવીને તેઓની આસપાસ ઘણા લોકોને તથા તેઓની સાથે ચર્ચા કરતા શાસ્ત્રીઓને જોયા.

Hindi: और जब वह चेलों के पास आया, तो देखा कि उनके चारों ओर बड़ी भीड़ लगी है और शास्त्री उनके साथ विवाद कर रहें हैं।

Kannada: ತರುವಾಯ ಅವರು ಉಳಿದ ಶಿಷ್ಯರ ಬಳಿಗೆ ಬಂದು ಅವರ ಸುತ್ತಲು ಜನರ ದೊಡ್ಡ ಗುಂಪು ಇರುವುದನ್ನೂ ಅವರ ಸಂಗಡ ಶಾಸ್ತ್ರಿಗಳು ತರ್ಕಮಾಡುವುದನ್ನೂ ಕಂಡರು.

Malayalam: അവർ മറ്റു ശിഷ്യന്മാരുടെ അടുക്കെ മടങ്ങിവന്നപ്പോൾ വലിയ പുരുഷാരം അവരെ ചുറ്റി നില്ക്കുന്നതും ശാസ്ത്രിമാർ അവരോടു തർക്കിക്കുന്നതും കണ്ടു.

Marathi: नंतर ते शिष्यांजवळ आले, तेव्हा त्यांना त्यांच्याभोवती मोठा लोकसमुदाय आहे आणि नियमशास्त्राचे शिक्षक त्याच्याशी वाद करत आहेत असे त्यांना दिसले.

Odiya: ପରେ ସେମାନେ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କ ନିକଟକୁ ଆସି ଦେଖିଲେ, ସେମାନଙ୍କ ଚତୁର୍ଦ୍ଦିଗରେ ବହୁସଂଖ୍ୟକ ଲୋକ, ଆଉ ଶାସ୍ତ୍ରୀମାନେ ସେମାନଙ୍କ ସହିତ ବାଦାନୁବାଦ କରୁଅଛନ୍ତି ।

Punjabi: ਜਦੋਂ ਪ੍ਰਭੂ ਯਿਸੂ ਚੇਲਿਆਂ ਦੇ ਕੋਲ ਆਏ ਤਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਚੁਫ਼ੇਰੇ ਵੱਡੀ ਭੀੜ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨਾਲ ਉਪਦੇਸ਼ਕਾਂ ਨੂੰ ਵਾਦ-ਵਿਵਾਦ ਕਰਦੇ ਵੇਖਿਆ ।

Tamil: பின்பு அவர் சீடர்களிடம் வந்தபோது, அவர்களைச் சுற்றி மக்கள்கூட்டம் நிற்கிறதையும், அவர்களோடு வேதபண்டிதர்கள் வாக்குவாதம்பண்ணுகிறதையும் பார்த்தார்.

Telugu: మిగిలిన శిష్యుల దగ్గరికి ఆయన రాగానే వారి చుట్టూ పెద్ద జనసమూహం ఉండడం, కొందరు ధర్మశాస్త్ర పండితులు వారితో వాదిస్తుండడం చూశాడు.

Urdu: जब वो शागिर्दों के पास आए तो देखा कि उनके चारों तरफ़ बड़ी भीड़ है, और आलिम लोग उनसे बहस कर रहे हैं।


NETBible: When they came to the disciples, they saw a large crowd around them and experts in the law arguing with them.

NASB: When they came back to the disciples, they saw a large crowd around them, and some scribes arguing with them.

HCSB: When they came to the disciples, they saw a large crowd around them and scribes disputing with them.

LEB: And [when they] came to the disciples, they saw a large crowd around them and scribes arguing with them.

NIV: When they came to the other disciples, they saw a large crowd around them and the teachers of the law arguing with them.

ESV: And when they came to the disciples, they saw a great crowd around them, and scribes arguing with them.

NRSV: When they came to the disciples, they saw a great crowd around them, and some scribes arguing with them.

REB: When they came back to the disciples they saw a large crowd surrounding them and scribes arguing with them.

NKJV: And when He came to the disciples, He saw a great multitude around them, and scribes disputing with them.

KJV: And when he came to [his] disciples, he saw a great multitude about them, and the scribes questioning with them.

NLT: At the foot of the mountain they found a great crowd surrounding the other disciples, as some teachers of religious law were arguing with them.

GNB: When they joined the rest of the disciples, they saw a large crowd around them and some teachers of the Law arguing with them.

ERV: Then Jesus, Peter, James, and John went to the other followers. They saw many people around them. The teachers of the law were arguing with the followers.

EVD: Then Jesus, Peter, James, and John went to the other followers. They saw many people around them. The teachers of the law were arguing with the followers.

BBE: And when they came to the disciples, they saw a great mass of people about them, and scribes questioning them.

MSG: When they came back down the mountain to the other disciples, they saw a huge crowd around them, and the religion scholars cross-examining them.

Phillips NT: Then as they rejoined the other disciples, they saw that they were surrounded by a large crowd and that some scribes were arguing with them.

CEV: When Jesus and his three disciples came back down, they saw a large crowd around the other disciples. The teachers of the Law of Moses were arguing with them.

CEVUK: When Jesus and his three disciples came back down, they saw a large crowd around the other disciples. The teachers of the Law of Moses were arguing with them.

GWV: When they came to the other disciples, they saw a large crowd around them. Some scribes were arguing with them.


NET [draft] ITL: When <2532> they came <2064> to <4314> the disciples <3101>, they saw <3708> a <3793> large <4183> crowd <3793> around <4012> them <846> and <2532> experts in the law <1122> arguing <4802> with <4314> them <846>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Mark 9 : 14 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran