Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Mark 8 : 19 >> 

Assamese: মই যেতিয়া পাঁচ হাজাৰ মানুহৰ মাজত পাঁচটা পিঠা ভাঙি দিছিলোঁ, তেতিয়া তোমালোকে ৰৈ যোৱা টুকুৰা-টুকুৰিবোৰৰ কেইটা পাচি তুলি লৈছিলা?" তেওঁলোকে ক’লে, "বাৰটা।"


AYT: ketika Aku memecah-mecahkan lima roti untuk lima ribu orang, berapa banyak keranjang yang berisi penuh dengan potongan-potongan makanan yang kamu kumpulkan?" Mereka menjawab, "Dua belas keranjang.



Bengali: আমি যখন পাঁচ হাজার লোকের মধ্যে পাঁচটি রুটি ভেঙ্গে দিয়েছিলাম, তখন তোমরা কত ঝুড়ি গুঁড়াগাঁড়া ভরে তুলে নিয়েছিলে? তারা বললেন, বারো ঝুড়ি।

Gujarati: જયારે પાંચ હજારને સારુ પાંચ રોટલી મેં ભાંગી, ત્યારે તમે ટુકડાઓથી ભરેલી કેટલી ટોપલીઓ ઉઠાવી?' તેઓ ઈસુને કહે છે કે, 'બાર ટોપલીઓ.'

Hindi: कि जब मैंने पाँच हजार के लिये पाँच रोटी तोड़ी थीं तो तुम ने टुकड़ों की कितनी टोकरियाँ भरकर उठाई?” उन्होंने उससे कहा, “बारह टोकरियाँ।”

Kannada: ನಾನು ಆ ಐದು ರೊಟ್ಟಿಗಳನ್ನು ಮುರಿದು ಐದುಸಾವಿರ ಜನರಿಗೆ ಹಂಚಿಸಿದಾಗ ಉಳಿದ ರೊಟ್ಟಿಯ ತುಂಡುಗಳನ್ನು ಎಷ್ಟು ಬುಟ್ಟಿ ತುಂಬಾ ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಹೋದಿರಿ?>> ಎಂದು ಕೇಳಿದನು. ಅವರು, <<ಹನ್ನೆರಡು ಬುಟ್ಟಿಗಳು>> ಅಂದರು.

Malayalam: അയ്യായിരംപേർക്കു ഞാൻ അഞ്ച് അപ്പം നുറുക്കിയപ്പോൾ കഷണങ്ങൾ എത്ര കൊട്ട നിറച്ചെടുത്തു? പന്ത്രണ്ടു എന്നു അവർ അവനോടു പറഞ്ഞു.

Marathi: मी पाच हजार लोकांना पाच भाकरी वाटून दिल्या तेव्हा तुम्ही तुकड्यांमधून किती टोपल्या गोळा केल्या.” शिष्यांनी उत्तर दिले, “बारा.”

Odiya: ସେହି ପାଞ୍ଚ ହଜାର ଲୋକଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ମୁଁ ଯେତେବେଳେ ପାଞ୍ଚୋଟି ରୁଟି ଭାଙ୍ଗିଥିଲି, ସେତେବେଳେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ପୂରା କେତେ ଟୋକେଇ ଭଙ୍ଗା ଖଣ୍ଡ ଉଠାଇନେଇଥିଲ, ତାହା କି ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ସ୍ମରଣ ନାହିଁ ? ସେମାନେ ତାହାଙ୍କୁ କହିଲେ, ବାର ଟୋକାଇ ।

Punjabi: ਕਿ ਜਦੋਂ ਮੈਂ ਉਹ ਪੰਜ ਰੋਟੀਆਂ ਪੰਜਾਂ ਹਜ਼ਾਰਾਂ ਲਈ ਤੋੜੀਆਂ ਤਦ ਤੁਸੀਂ ਟੁਕੜਿਆਂ ਦੀਆਂ ਕਿੰਨੀਆਂ ਟੋਕਰੀਆਂ ਭਰੀਆਂ ਹੋਈਆਂ ਚੁੱਕੀਆਂ ? ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਉਸ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਬਾਰਾਂ ।

Tamil: நான் ஐந்து அப்பங்களை ஐயாயிரம்பேருக்குப் பங்கிட்டுக்கொடுத்தபோது, மீதியான அப்பங்களை எத்தனை கூடைகள்நிறைய எடுத்தீர்கள் என்று கேட்டார், பன்னிரண்டு என்றார்கள்.

Telugu: ఐదు రొట్టెలు విరిచి ఐదు వేల మందికి నేను పంచిపెట్టినప్పుడు మిగిలిన ముక్కల్ని మీరు ఎన్ని పెద్ద గంపలు నింపారు?” అని అడిగాడు. వారు, “పన్నెండు” అని జవాబు చెప్పారు.

Urdu: जिस वक़्त मैने वो पाँच रोटियाँ पाँच हज़ार के लिए तोड़ीं तो तुम ने कितनी टोकरियाँ टुकड़ों से भरी हुई उठाईं?” उन्हों ने उस से कहा “बारह”।


NETBible: When I broke the five loaves for the five thousand, how many baskets full of pieces did you pick up?” They replied, “Twelve.”

NASB: when I broke the five loaves for the five thousand, how many baskets full of broken pieces you picked up?" They *said to Him, "Twelve."

HCSB: When I broke the five loaves for the 5,000, how many baskets full of pieces of bread did you collect?" "Twelve," they told Him.

LEB: When I broke the five loaves for the five thousand how many baskets full of broken pieces did you pick up?" They said to him, "Twelve.

NIV: When I broke the five loaves for the five thousand, how many basketfuls of pieces did you pick up?" "Twelve," they replied.

ESV: When I broke the five loaves for the five thousand, how many baskets full of broken pieces did you take up?" They said to him, "Twelve."

NRSV: When I broke the five loaves for the five thousand, how many baskets full of broken pieces did you collect?" They said to him, "Twelve."

REB: When I broke the five loaves among five thousand, how many basketfuls of pieces did you pick up?” “Twelve,” they said.

NKJV: "When I broke the five loaves for the five thousand, how many baskets full of fragments did you take up?" They said to Him, "Twelve."

KJV: When I brake the five loaves among five thousand, how many baskets full of fragments took ye up? They say unto him, Twelve.

NLT: What about the five thousand men I fed with five loaves of bread? How many baskets of leftovers did you pick up afterward?" "Twelve," they said.

GNB: when I broke the five loaves for the five thousand people? How many baskets full of leftover pieces did you take up?” “Twelve,” they answered.

ERV: I divided five loaves of bread for 5000 people. Remember how many baskets you filled with pieces of food that were not eaten?” The followers answered, “We filled twelve baskets.”

EVD: I divided five loaves of bread for 5,000 people. Remember how many baskets you filled with pieces of food that were not eaten?” The followers answered, “We filled twelve baskets.”

BBE: When I made a division of the five cakes of bread among the five thousand, what number of baskets full of broken bits did you take up? They said to him, Twelve.

MSG: Remember the five loaves I broke for the five thousand? How many baskets of leftovers did you pick up?" They said, "Twelve."

Phillips NT: when I broke five loaves for five thousand people, how many baskets full of pieces did you pick up?" "Twelve," they replied.

CEV: how many baskets of leftovers you picked up when I fed those five thousand people with only five small loaves of bread?" "Yes," the disciples answered. "There were twelve baskets."

CEVUK: how many baskets of leftovers you picked up when I fed those five thousand people with only five small loaves of bread?” “Yes,” the disciples answered. “There were twelve baskets.”

GWV: When I broke the five loaves for the five thousand, how many baskets did you fill with leftover pieces?" They told him, "Twelve."


NET [draft] ITL: When <3753> I broke <2806> the five <4002> loaves <740> for <1519> the five thousand <4000>, how many <4214> baskets <2894> full <4134> of pieces <2801> did you pick up <142>?” They replied <3004>, “Twelve <1427>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Mark 8 : 19 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran