Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Mark 8 : 11 >> 

Assamese: তেতিয়া ফৰীচী সকল ওলাই আহিল আৰু তেওঁৰে সৈতে তর্ক-বিতর্ক কৰিবলৈ ধৰিলে। তেওঁলোকে তেওঁক পৰীক্ষা কৰাৰ উদ্দেশ্যে স্বর্গৰ পৰা কোনো এটা চিন বিচাৰিলে।


AYT: Dan, orang-orang Farisi datang dan mulai berdebat dengan Yesus, sambil meminta Yesus menunjukkan tanda dari surga, untuk mencobai-Nya.



Bengali: তার পরে ফরীশীরা বাইরে এসে তাঁর সঙ্গে তর্কাতর্কি করতে লাগল, পরীক্ষা করার জন্য তাঁর কাছে আকাশ থেকে এক চিহ্ন দেখতে চাইল।

Gujarati: ત્યારે ત્યાં ફરોશીઓ આવી પહોંચ્યા અને ઈસુની કસોટી કરતાં તેમની પાસે આકાશમાંથી નિશાની માગીને તેમની સાથે વિવાદ કરવા લાગ્યા.

Hindi: फिर फरीसी आकर उससे वाद-विवाद करने लगे, और उसे जाँचने के लिये उससे कोई स्वर्गीय चिन्ह माँगा।

Kannada: ತರುವಾಯ ಫರಿಸಾಯರು ಯೇಸುವಿನ ಬಳಿಗೆ ಬಂದು, ಆತನ ಕೂಡ ತರ್ಕಮಾಡಿ, ಆತನನ್ನು ಪರೀಕ್ಷಿಸುವ ಉದ್ದೇಶದಿಂದ, <<ನೀನು ಪರಲೋಕದಿಂದ ಒಂದು ಸೂಚಕಕಾರ್ಯವನ್ನು ಮಾಡಿ ತೋರಿಸು>> ಎಂದು ಕೇಳಿದರು.

Malayalam: അനന്തരം പരീശന്മാർ വന്നു അവനെ പരീക്ഷിക്കേണ്ടതിന് ആകാശത്തുനിന്ന് ഒരു അടയാളം അന്വേഷിച്ച് അവനുമായി തർക്കിച്ചു തുടങ്ങി.

Marathi: मग परूशी येऊन त्याच्याशी वाद घालू लागले. त्याची परीक्षा पाहावी म्हणून त्यांनी त्याला स्वर्गातून चिन्ह मागितले.

Odiya: ପରେ ଫାରୂଶୀମାନେ ବାହାରି ଆସି ତାହାଙ୍କ ସାଙ୍ଗରେ ବାଦାନୁବାଦ କରିବାକୁ ଲାଗିଲେ ଓ ତାହାଙ୍କୁ ପରୀକ୍ଷା କରିବା ଅଭିପ୍ରାୟରେ ଆକାଶରୁ ଗୋଟିଏ ଚିହ୍ନ ମାଗିଲେ ।

Punjabi: ਤਦ ਫ਼ਰੀਸੀ ਨਿੱਕਲੇ ਅਤੇ ਉਸ ਦੇ ਪਰਤਾਉਣ ਲਈ ਸਵਰਗ ਵੱਲੋਂ ਕੋਈ ਨਿਸ਼ਾਨ ਉਸ ਤੋਂ ਮੰਗ ਕੇ ਉਸ ਦੇ ਨਾਲ ਵਾਦ-ਵਿਵਾਦ ਕਰਨ ਲੱਗੇ ।

Tamil: அப்பொழுது பரிசேயர்கள் வந்து அவரோடு வாக்குவாதம் பண்ணத்தொடங்கி, அவரைச் சோதிப்பதற்காக, வானத்திலிருந்து ஒரு அடையாளத்தைக் காண்பிக்கவேண்டும் என்று கேட்டார்கள்.

Telugu: పరిసయ్యులు వచ్చి యేసుతో వాదించడం మొదలుపెట్టారు. ఆయనను పరీక్షించడం కోసం తమకు ఆకాశం నుండి ఒక సూచన చూపమని అడిగారు.

Urdu: फिर फ़रीसी निकल कर उस से बहस करने लगे, और उसे आज़माने के लिए उससे कोई आसमानी निशान तलब किया।


NETBible: Then the Pharisees came and began to argue with Jesus, asking for a sign from heaven to test him.

NASB: The Pharisees came out and began to argue with Him, seeking from Him a sign from heaven, to test Him.

HCSB: The Pharisees came out and began to argue with Him, demanding of Him a sign from heaven to test Him.

LEB: And the Pharisees came and began to argue with him, demanding from him a sign from heaven [in order to] test him.

NIV: The Pharisees came and began to question Jesus. To test him, they asked him for a sign from heaven.

ESV: The Pharisees came and began to argue with him, seeking from him a sign from heaven to test him.

NRSV: The Pharisees came and began to argue with him, asking him for a sign from heaven, to test him.

REB: Then the Pharisees came out and began to argue with him. To test him they asked him for a sign from heaven.

NKJV: Then the Pharisees came out and began to dispute with Him, seeking from Him a sign from heaven, testing Him.

KJV: And the Pharisees came forth, and began to question with him, seeking of him a sign from heaven, tempting him.

NLT: When the Pharisees heard that Jesus had arrived, they came to argue with him. Testing him to see if he was from God, they demanded, "Give us a miraculous sign from heaven to prove yourself."

GNB: Some Pharisees came to Jesus and started to argue with him. They wanted to trap him, so they asked him to perform a miracle to show that God approved of him.

ERV: The Pharisees came to Jesus and asked him questions. They wanted to test him. So they asked him to do a miracle as a sign from God.

EVD: The Pharisees came to Jesus and asked him questions. They wanted to test Jesus. So they asked Jesus to do a miracle to show that he was from God.

BBE: And the Pharisees came out and put questions to him, requesting from him a sign from heaven, testing him.

MSG: When they arrived, the Pharisees came out and started in on him, badgering him to prove himself, pushing him up against the wall.

Phillips NT: Now the Pharisees came out and began an argument with him. They were out to test him and wanted a sign from Heaven.

CEV: The Pharisees came out and started an argument with Jesus. They wanted to test him by asking for a sign from heaven.

CEVUK: The Pharisees came out and started an argument with Jesus. They wanted to test him by asking for a sign from heaven.

GWV: The Pharisees went to Jesus and began to argue with him. They tested him by demanding that he perform a miraculous sign from heaven.


NET [draft] ITL: Then <2532> the Pharisees <5330> came <1831> and <2532> began <756> to argue <4802> with Jesus <846>, asking <2212> for <3844> a sign <4592> from <575> heaven <3772> to test <3985> him <846>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Mark 8 : 11 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran