Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Mark 7 : 37 >> 

Assamese: আৰু তেওঁলোকে অতিশয় বিস্ময় মানি ক’লে, "তেওঁ সকলোবোৰ ভালদৰেই কৰিলে; তেওঁ কলাকো শুনিবলৈ আৰু বোবাকো কথা ক’বলৈ শক্তি দিয়ে।"


AYT: Mereka benar-benar takjub dan berkata, "Ia telah melakukan segala sesuatu dengan baik. Ia bahkan membuat orang tuli mendengar dan orang bisu berbicara.



Bengali: আর তারা সবাই খুব অবাক হল, বলল, ইনি সব কাজ নিখুঁত ভাবে করেছেন, ইনি কালাকে শুনবার শক্তি এবং বোবাদের কথা বলবার শক্তি দান করেছেন।

Gujarati: લોકો વધારે અચંબો પામ્યા અને બોલ્યા કે, 'તેમણે બધું સારું જ કર્યું છે; તેઓ બધિરોને સાંભળતા અને મૂકજનોને બોલતાં કરે છે.

Hindi: और वे बहुत ही आश्चर्य में होकर कहने लगे, “उसने जो कुछ किया सब अच्छा किया है; वह बहरों को सुनने की, और गूँगों को बोलने की शक्ति देता है।”

Kannada: ಅವರು ಅತ್ಯಂತ ಆಶ್ಚರ್ಯಪಟ್ಟು, <<ಆತನು ಎಲ್ಲವನ್ನು ಚೆನ್ನಾಗಿ ಮಾಡಿದ್ದಾನೆ; ಕಿವುಡರು ಕೇಳುವಂತೆಯೂ ಮೂಕರು ಮಾತನಾಡುವಂತೆಯೂ ಮಾಡುತ್ತಾನೆ>> ಎಂದು ಅಂದುಕೊಂಡರು.

Malayalam: “അവൻ സകലവും നന്നായി ചെയ്തു; ചെകിടരെ കേൾക്കുമാറാക്കുന്നു; ഊമരെ സംസാരിക്കുമാറാക്കുന്നു” എന്നു പറഞ്ഞു അത്യന്തം വിസ്മയിച്ചു.

Marathi: ते लोक फारच आश्चर्यचकित झाले व म्हणाले, “त्याने सर्वकाही चांगले केले आहे. तो बहिऱ्यांना ऐकण्यास आणि मुक्यांना बोलावयास लावतो.”

Odiya: ଆଉ ଲୋକମାନେ ଅତ୍ୟନ୍ତ ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟାନ୍ୱିତ ହୋଇ କହିଲେ, ସେ ସମସ୍ତ କର୍ମ ଉତ୍ତମ ରୂପେ କରିଅଛନ୍ତି; ସେ ବଧିରମାନଙ୍କୁ ଶୁଣିବା ଶକ୍ତି ଓ ମୂକମାନଙ୍କୁ କହିବା ଶକ୍ତି ସୁଦ୍ଧା ପ୍ରଦାନ କରନ୍ତି ।

Punjabi: ਅਤੇ ਲੋਕ ਬਹੁਤ ਹੈਰਾਨ ਹੋ ਕੇ ਬੋਲੇ ਕਿ ਉਹ ਨੇ ਸੱਭੋ ਕੁੱਝ ਚੰਗਾ ਕੀਤਾ ਹੈ ! ਉਹ ਬੋਲ਼ਿਆਂ ਨੂੰ ਸੁਣਨ ਅਤੇ ਗੂੰਗਿਆਂ ਨੂੰ ਬੋਲਣ ਦੀ ਸ਼ਕਤੀ ਦਿੰਦਾ ਹੈ !

Tamil: எல்லாவற்றையும் நன்றாகச் செய்தார்; காதுகேட்காதவர்களைக் கேட்கவும், ஊமையர்களைப் பேசவும்பண்ணுகிறார் என்று சொல்லி, மேலும் ஆச்சரியப்பட்டார்கள்.

Telugu: ప్రజలకు అంతులేని ఆశ్చర్యం కలిగింది. వారు, “ఈయన అన్నిటినీ చక్కగా జరిగిస్తున్నాడు. చెవిటివారు వినగలిగేలా, మూగ వారు మాట్లాడేలా చేస్తున్నాడు” అని చెప్పుకున్నారు.

Urdu: और उन्हों ने निहायत ही हैरान होकर कहा “जो कुछ उसने किया सब अच्छा किया वो बहरों को सुनने की और गूँगों को बोलने की ताक़त देता है। ”


NETBible: People were completely astounded and said, “He has done everything well. He even makes the deaf hear and the mute speak.”

NASB: They were utterly astonished, saying, "He has done all things well; He makes even the deaf to hear and the mute to speak."

HCSB: They were extremely astonished and said, "He has done everything well! He even makes deaf people hear, and people unable to speak, talk!"

LEB: And they were amazed beyond all measure, saying, "He has done all [things] well! He even makes the deaf hear and the mute speak!

NIV: People were overwhelmed with amazement. "He has done everything well," they said. "He even makes the deaf hear and the mute speak."

ESV: And they were astonished beyond measure, saying, "He has done all things well. He even makes the deaf hear and the mute speak."

NRSV: They were astounded beyond measure, saying, "He has done everything well; he even makes the deaf to hear and the mute to speak."

REB: Their astonishment knew no bounds: “All that he does, he does well,” they said; “he even makes the deaf hear and the dumb speak.”

NKJV: And they were astonished beyond measure, saying, "He has done all things well. He makes both the deaf to hear and the mute to speak."

KJV: And were beyond measure astonished, saying, He hath done all things well: he maketh both the deaf to hear, and the dumb to speak.

NLT: for they were completely amazed. Again and again they said, "Everything he does is wonderful. He even heals those who are deaf and mute."

GNB: And all who heard were completely amazed. “How well he does everything!” they exclaimed. “He even causes the deaf to hear and the dumb to speak!”

ERV: They were all completely amazed. They said, “Everything he has done is good. He makes deaf people able to hear and gives a new voice to people who could not talk.”

EVD: The people were really amazed. The people said, “Jesus does everything in a good way. Jesus makes deaf people able to hear. And people that can’t talk—Jesus makes them able to talk.”

BBE: And they were overcome with wonder, saying, He has done all things well: he even gives back the power of hearing and the power of talking to those who have been without them.

MSG: beside themselves with excitement. "He's done it all and done it well. He gives hearing to the deaf, speech to the speechless."

Phillips NT: People were absolutely amazed, and kept saying, "How wonderfully he has done everything! He even makes the deaf hear and the dumb speak."

CEV: They were completely amazed and said, "Everything he does is good! He even heals people who cannot hear or talk."

CEVUK: They were completely amazed and said, “Everything he does is good! He even heals people who cannot hear or talk.”

GWV: Jesus completely amazed the people. They said, "He has done everything well. He makes the deaf hear and the mute talk."


NET [draft] ITL: People were <1605> completely <5249> astounded <1605> and said <3004>, “He has done <4160> everything <3956> well <2573>. He even makes <4160> the deaf <2974> hear <191> and <2532> the mute <216> speak <2980>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Mark 7 : 37 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran