Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Mark 6 : 38 >> 

Assamese: কিন্তু তেওঁ শিষ্য সকলক কলে, "তোমালোকৰ লগত কেইটা পিঠা আছে?" পাছত তেওঁলোকে বিচাৰ লৈ কলে, "পাঁচটা পিঠা আৰু দুটা মাছ আছে।"


AYT: Yesus berkata kepada mereka, "Ada berapa roti yang kamu miliki? Pergi dan lihatlah!" Setelah mereka mengetahuinya, mereka berkata, "Lima roti dan dua ikan.



Bengali: তিনি তাঁদেরকে বললেন, তোমাদের কাছে কয়টি রুটী আছে? গিয়ে দেখ। তাঁরা দেখে বললেন, পাঁচটি রুটী এবং দুটী মাছ আছে।

Gujarati: પણ તે તેઓને કહે છે કે, 'તમારી પાસે કેટલી રોટલીઓ છે? તે જઈને જુઓ.' ખબર કાઢ્યા પછી તેઓ કહે છે કે, 'પાંચ રોટલી તથા બે માછલી.'

Hindi: उसने उनसे कहा, “जाकर देखो तुम्हारे पास कितनी रोटियाँ हैं?” उन्होंने मालूम करके कहा, “पाँच रोटी और दो मछली भी।”

Kannada: ಆತನು, <<ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಎಷ್ಟು ರೊಟ್ಟಿಗಳಿವೆ? ಹೋಗಿ ನೋಡಿ>> ಅಂದನು. ಅವರು ವಿಚಾರಿಸಿಕೊಂಡು ಬಂದು, <<ನಮ್ಮಲ್ಲಿ ಐದು ರೊಟ್ಟಿ ಮತ್ತು ಎರಡು ಮೀನುಗಳಿವೆ>> ಅಂದರು.

Malayalam: അവൻ അവരോടു: “നിങ്ങളുടെ പക്കൽ എത്ര അപ്പം ഉണ്ട്? ചെന്നു നോക്കുവിൻ” എന്നു പറഞ്ഞു; അവർ നോക്കിയിട്ടു: “അഞ്ച് അപ്പവും രണ്ടു മീനും ഉണ്ട്” എന്നു പറഞ്ഞു.

Marathi: तो त्यांना म्हणाला, “जा आणि पाहा की तुमच्याजवळ किती भाकरी आहेत?” पाहिल्यावर ते म्हणाले, “आमच्याजवळ पाच भाकरी आणि दोन मासे आहेत.”

Odiya: ଯୀଶୁ ସେମାନଙ୍କୁ କହିଲେ, ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପାଖରେ କେତୋଟି ରୁଟି ଅଛି ? ଯାଇ ଦେଖ । ସେମାନେ ବୁଝି ଆସି ତାହାଙ୍କୁ କହିଲେ, ପାଞ୍ଚଟି, ପୁଣି, ଦୁଇଟି ମାଛ ।

Punjabi: ਉਸ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਕਿੰਨੀਆਂ ਰੋਟੀਆਂ ਹਨ ? ਜਾਓ ਵੇਖੋ । ਤਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਪਤਾ ਕਰ ਕੇ ਕਿਹਾ ਕਿ ਪੰਜ ਰੋਟੀਆਂ ਅਤੇ ਦੋ ਮੱਛੀਆਂ ਹਨ ।

Tamil: அதற்கு அவர்: உங்களிடம் எத்தனை அப்பங்கள் இருக்கிறது என்று போய்ப் பாருங்கள் என்றார். அவர்கள் பார்த்துவந்து: ஐந்து அப்பங்களும், இரண்டு மீன்களும் இருக்கிறது என்றார்கள்.

Telugu: ఆయన వారితో, “మీ దగ్గర ఎన్ని రొట్టెలు ఉన్నాయో చూడండి” అన్నాడు. వారు వెళ్ళి చూసి, “ఐదు రొట్టెలు, రెండు చిన్న చేపలు ఉన్నాయి” అని అన్నారు.

Urdu: उस ने उनसे पूछा “तुम्हारे पास कितनी रोटियाँ हैं? उन्होंने दरियाफ़्त करके कहा!”पाँच और दो मछलियाँ ।“


NETBible: He said to them, “How many loaves do you have? Go and see.” When they found out, they said, “Five – and two fish.”

NASB: And He *said to them, "How many loaves do you have? Go look!" And when they found out, they *said, "Five, and two fish."

HCSB: And He asked them, "How many loaves do you have? Go look." When they found out they said, "Five, and two fish."

LEB: And he said to them, "How many loaves do you have? Go look!" And [when they] found out, they said, "Five, and two fish.

NIV: "How many loaves do you have?" he asked. "Go and see." When they found out, they said, "Five—and two fish."

ESV: And he said to them, "How many loaves do you have? Go and see." And when they had found out, they said, "Five, and two fish."

NRSV: And he said to them, "How many loaves have you? Go and see." When they had found out, they said, "Five, and two fish."

REB: “How many loaves have you?” he asked. “Go and see.” They found out and told him, “Five, and two fish.”

NKJV: But He said to them, "How many loaves do you have? Go and see." And when they found out they said, "Five, and two fish."

KJV: He saith unto them, How many loaves have ye? go and see. And when they knew, they say, Five, and two fishes.

NLT: "How much food do you have?" he asked. "Go and find out." They came back and reported, "We have five loaves of bread and two fish."

GNB: So Jesus asked them, “How much bread do you have? Go and see.” When they found out, they told him, “Five loaves and also two fish.”

ERV: Jesus asked them, “How many loaves of bread do you have now? Go and see.” They counted their loaves of bread. They came to Jesus and said, “We have five loaves of bread and two fish.”

EVD: Jesus asked the followers, “How many loaves of bread do you have now? Go and see.” The followers counted their loaves of bread. They came to Jesus and said, “We have five loaves of bread and two fish.”

BBE: And he said to them, How much bread have you? go and see. And when they had seen, they said, Five cakes of bread and two fishes.

MSG: But he was quite serious. "How many loaves of bread do you have? Take an inventory." That didn't take long. "Five," they said, "plus two fish."

Phillips NT: "What bread have you got?" asked Jesus. "Go and have a look." And when they had found out, they told him, "We have five loaves and two fish."

CEV: Then Jesus said, "How much bread do you have? Go and see!" They found out and answered, "We have five small loaves of bread and two fish."

CEVUK: Then Jesus said, “How much bread do you have? Go and see!” They found out and answered, “We have five small loaves of bread and two fish.”

GWV: He said to them, "How many loaves do you have? Go and see." When they found out, they told him, "Five loaves of bread and two fish."


NET [draft] ITL: He said <3004> to them <846>, “How many <4214> loaves <740> do you have <2192>? Go <5217> and see <1492>.” When <2532> they found out <1097>, they said <3004>, “Five <4002>– and <2532> two <1417> fish <2486>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Mark 6 : 38 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran