Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Mark 6 : 37 >> 

Assamese: কিন্তু যীচুৱে উত্তৰ দি তেওঁলোকক কলে, "তোমালোকে তেখেত সকলক খাবলৈ দিয়া৷" তাতে তেওঁলোকে তেওঁক কলে, "আমি গৈ দুশ আধলিৰ পিঠা কিনি তেখেত সকলক খাবলৈ দিম নে?"


AYT: Akan tetapi Yesus menjawab, "Kamulah yang memberi mereka makan." Dan, mereka berkata kepada-Nya, "Haruskah kami pergi dan membeli roti seharga 200 dinar dan memberikannya untuk mereka makan?



Bengali: কিন্তু তিনি উত্তর করে তাঁদেরকে বললেন, তোমরাই এদেরকে কিছু খেতে দেও। তাঁরা বললেন, আমরা গিয়ে কি দুই শত সিকির রুটী কিনে নিয়ে ওদেরকে খেতে দেব ?

Gujarati: પણ તેમણે ઉત્તર આપતાં તેઓને કહ્યું કે, 'તમે તેઓને ખાવાનું આપો.' તેઓ તેને કહે છે કે, 'શું અમે જઈને બસો દીનારની રોટલીઓ લઈને તેઓને ખવડાવીએ?'

Hindi: उसने उन्हें उत्तर दिया, “तुम ही उन्हें खाने को दो।” उन्होंने उससे कहा, “क्या हम सौ दीनार की रोटियाँ मोल लें, और उन्हें खिलाएँ?”

Kannada: ಅದಕ್ಕೆ ಯೇಸು, <<ನೀವೇ ಅವರಿಗೆ ಊಟಕ್ಕೇನಾದರೂ ಕೊಡಿರಿ>> ಎಂದು ಉತ್ತರಕೊಟ್ಟನು. ಅದಕ್ಕವರು, <<ನಾವು ಹೋಗಿ ಇನ್ನೂರು ದಿನಾರಿ ನಾಣ್ಯಗಳ ಬೆಲೆಯಷ್ಟು ರೊಟ್ಟಿಯನ್ನು ಕೊಂಡುಕೊಂಡು ಅವರಿಗೆ ಊಟ ಕೊಡಬೇಕೋ?>> ಎಂದು ಹೇಳಲು

Malayalam: എന്നാൽ അവൻ അവരോടു: “നിങ്ങൾ അവർക്കു ഭക്ഷിപ്പാൻ കൊടുപ്പിൻ എന്നു പറഞ്ഞതിന്നു: ഞങ്ങൾ പോയി ഇരുനൂറു വെള്ളിക്കാശിന്നു അപ്പം കൊണ്ടവന്നു അവർക്കു തിന്മാൻ കൊടുക്കയോ?” എന്നു അവനോടു പറഞ്ഞു.

Marathi: परंतु त्याने त्यास उत्तर दिले, “तुम्हीच त्यांना काहीतरी खावयास द्या.” ते त्याला म्हणाले, “आम्ही जाऊन त्यांना खाण्यासाठी दोनशे रूपयाच्या भाकरी विकत आणाव्या काय?”

Odiya: କିନ୍ତୁ ଯୀଶୁ ସେମାନଙ୍କୁ ଉତ୍ତର ଦେଲେ, ତୁମ୍ଭେମାନେ ସେମାନଙ୍କୁ ଭୋଜନ କରାଅ । ସେମାନେ ତାହାଙ୍କୁ କହିଲେ, ଆମ୍ଭେମାନେ କ'ଣ ଯାଇ ଶହେ ଟଙ୍କାର ରୁଟି କିଣି ଏମାନଙ୍କୁ ଭୋଜନ କରାଇବା ?

Punjabi: ਪਰ ਯਿਸੂ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਉੱਤਰ ਦਿੱਤਾ, ਤੁਸੀਂ ਹੀ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਖਾਣ ਲਈ ਦਿਓ ਪਰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਉਸ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਭਲਾ, ਅਸੀਂ ਜਾ ਕੇ ਸੌ ਦੀਨਾਰ (ਇੱਕ ਦੀਨਾਰ ਇੱਕ ਦਿਨ ਦੀ ਮਜ਼ਦੂਰੀ ਦੇ ਬਰਾਬਰ) ਦੀਆਂ ਰੋਟੀਆਂ ਮੁੱਲ ਲੈ ਕੇ ਇਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਖੁਆਈਏ ?

Tamil: அவர் அவர்களைப் பார்த்து: நீங்களே அவர்களுக்கு உணவுகொடுங்கள் என்றார். அதற்கு அவர்கள்: நாங்கள்போய், இருநூறு வெள்ளிக்காசுகளுக்கு அப்பங்களை வாங்கி இவர்களுக்குச் சாப்பிடக் கொடுக்கலாமா? என்றார்கள்.

Telugu: అయితే యేసు వారితో, “మీరే వారికి ఆహారం పెట్టండి!” అన్నాడు. అందుకు వారు ఆయనతో, “రెండు వందల దేనారాలకు రొట్టెలు కొని, వారికి పంచి పెట్టమంటావా” అని ఆయనను అడిగారు.

Urdu: उसने उनसे जवाब में कहा, “तुम ही इन्हें खाने को दो।”उन्होंने उससे कहा“क्या हम जाकर दो सौ दिनार की रोटियाँ मोल लाएँ और इनको खिलाएँ?”


NETBible: But he answered them, “You give them something to eat.” And they said, “Should we go and buy bread for two hundred silver coins and give it to them to eat?”

NASB: But He answered them, "You give them something to eat!" And they *said to Him, "Shall we go and spend two hundred denarii on bread and give them something to eat?"

HCSB: "You give them something to eat," He responded. They said to Him, "Should we go and buy 200 denarii worth of bread and give them something to eat?"

LEB: But he answered [and] said to them, "You give them [something] to eat." And they said to him, "Should we go [and] purchase bread for two hundred denarii and give [it] to them to eat?

NIV: But he answered, "You give them something to eat." They said to him, "That would take eight months of a man’s wages! Are we to go and spend that much on bread and give it to them to eat?"

ESV: But he answered them, "You give them something to eat." And they said to him, "Shall we go and buy two hundred denarii worth of bread and give it to them to eat?"

NRSV: But he answered them, "You give them something to eat." They said to him, "Are we to go and buy two hundred denarii worth of bread, and give it to them to eat?"

REB: “Give them something to eat yourselves,” he answered. They replied, “Are we to go and spend two hundred denarii to provide them with food?”

NKJV: But He answered and said to them, "You give them something to eat." And they said to Him, "Shall we go and buy two hundred denarii worth of bread and give them something to eat?"

KJV: He answered and said unto them, Give ye them to eat. And they say unto him, Shall we go and buy two hundred pennyworth of bread, and give them to eat?

NLT: But Jesus said, "You feed them." "With what?" they asked. "It would take a small fortune to buy food for all this crowd!"

GNB: “You yourselves give them something to eat,” Jesus answered. They asked, “Do you want us to go and spend two hundred silver coins on bread in order to feed them?”

ERV: But Jesus answered, “You give them some food to eat.” They said to Jesus, “We can’t buy enough bread to feed all these people. We would all have to work a month to earn enough to buy that much bread!”

EVD: But Jesus answered, “You give them some food to eat.” The followers said to Jesus, “We can’t buy enough bread to feed all these people! We would all have to work a month to earn enough money to buy that much bread!”

BBE: But he said to them in answer, Give them food yourselves. And they said to him, Are we to go and get bread for two hundred pence, and give it to them?

MSG: Jesus said, "You do it. Fix supper for them." They replied, "Are you serious? You want us to go spend a fortune on food for their supper?"

Phillips NT: But Jesus replied, "You give them something to eat!" "You mean we're to go and spend twenty pounds on bread? Is that how you want us to feed them?"

CEV: Jesus replied, "You give them something to eat." But they asked him, "Don't you know that it would take almost a year's wages to buy all of these people something to eat?"

CEVUK: Jesus replied, “You give them something to eat.” But they asked him, “Don't you know that it would take almost a year's wages to buy all these people something to eat?”

GWV: Jesus replied, "You give them something to eat." They said to him, "Should we go and spend about a year’s wages on bread to feed them?"


NET [draft] ITL: But <1161> he answered <2036> answered <611> them <846>, “You give <1325> them <846> something to eat <5315>.” And <2532> they said <3004>, “Should <565> we go <565> and buy <59> bread <740> for two hundred <1250> silver coins <1220> and <2532> give <1325> it to them <846> to eat <5315>?”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Mark 6 : 37 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran