Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Mark 6 : 33 >> 

Assamese: কিন্তু বহু মানুহে তেওঁলোকক যোৱা দেখিলে আৰু তেওঁলোকক চিনি পালে৷ সেয়েহে তেওঁলোকক দেখা লোক সকলে আটাই নগৰৰ পৰা বামেৰে তালৈ বেগাই গ'ল, আৰু তেওঁলোকতকৈ আগে গৈ তাত উপস্থিত হ'ল।


AYT: Akan tetapi, orang banyak melihat mereka pergi dan mengenali mereka. Dan, orang banyak itu berlari bersama-sama melewati jalan darat dari semua kota, dan tiba di sana mendahului Yesus dan para murid-Nya.



Bengali: কিন্তু লোকে তাঁদেরকে যেতে দেখল এবং অনেকে তাঁদেরকে চিনতে পারল, তাই সব শহর থেকে মানুষেরা দৌড়ে গিয়ে তাঁদের আগে সেখানে গেল।

Gujarati: લોકોએ તેઓને જતા જોયા, ઘણાએ તેઓને ઓળખ્યા, અને સઘળાં શહેરમાંથી દોડી આવીને ત્યાં ભેગા થયા અને તેઓની આગળ જઈ પહોંચ્યા.

Hindi: और बहुतों ने उन्हें जाते देखकर पहचान लिया, और सब नगरों से इकट्ठे होकर वहाँ पैदल दौड़े और उनसे पहले जा पहुँचे।

Kannada: ಆದರೆ ಅವರು ಹೋಗುವುದನ್ನು ಬಹು ಜನರು ನೋಡಿ ಅವರನ್ನು ಗುರುತಿಸಿ ಎಲ್ಲಾ ಊರುಗಳಿಂದ ಕಾಲುನಡಿಗೆಯಾಗಿ ಓಡಿ ಅವರಿಗಿಂತ ಮೊದಲೇ ಅಲ್ಲಿ ಸೇರಿದರು.

Malayalam: അവർ പോകുന്നതു പലരും കണ്ടു, അറിഞ്ഞു, എല്ലാ പട്ടണങ്ങളിൽ നിന്നും കാൽനടയായി അവിടേക്കു ഓടി, അവർക്കു മുമ്പെ അവിടെ എത്തി.

Marathi: परंतु पुष्कळ लोकांनी त्यांना जाताना पाहिले व ते कोण आहेत हे त्यांना कळाले तेव्हा सर्व गावांतील लोक पायीच धावत निघाले व त्याच्या येण्याअगोदरच ते तेथे पोहोचले.

Odiya: କିନ୍ତୁ ଅନେକେ ସେମାନଙ୍କୁ ବାହାରି ଯିବାର ଦେଖିଲେ ଓ ଚିହ୍ନିଲେ, ପୁଣି, ଲୋକମାନେ ସମସ୍ତ ନଗରରୁ ପାଦଗତିରେ ସେଠାକୁ ଏକତ୍ର ଦୌଡ଼ିଯାଇ ସେମାନଙ୍କ ଆଗରେ ପହଞ୍ଚିଲେ ।

Punjabi: ਪਰ ਲੋਕਾਂ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਜਾਂਦੇ ਵੇਖਿਆ ਅਤੇ ਬਹੁਤਿਆਂ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਪਛਾਣ ਲਿਆ ਅਤੇ ਸਾਰਿਆਂ ਨਗਰਾਂ ਤੋਂ ਪੈਦਲ ਉੱਧਰ ਨੂੰ ਇਕੱਠੇ ਦੌੜੇ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਜਾ ਪਹੁੰਚੇ ।

Tamil: அவர்கள் புறப்பட்டுப் போகிறதை மக்கள் பார்த்தார்கள். அவரை அறிந்த மக்கள் எல்லாப் பட்டணங்களிலுமிருந்து கால்நடையாகவே அந்த இடத்திற்கு ஓடி, அவர்களுக்கு முன்பே அங்கு சென்றுசேர்ந்து, அவரிடம் கூடிவந்தார்கள்.

Telugu: అయితే వారు వెళ్తూ ఉండగా జనసమూహాలు ఆయనను గుర్తుపట్టి వివిధ గ్రామాల నుంచి పరిగెత్తుకుంటూ వెళ్ళి వారికన్నా ముందే ఆ నిర్జన ప్రదేశానికి చేరుకున్నారు.

Urdu: लोगों ने उनको जाते देखा और बहुतेरों ने पहचान लिया और सब शहरों से इकट्ठे हो कर पैदल उधर दौड़े और उन से पहले जा पहुँचे।


NETBible: But many saw them leaving and recognized them, and they hurried on foot from all the towns and arrived there ahead of them.

NASB: The people saw them going, and many recognized them and ran there together on foot from all the cities, and got there ahead of them.

HCSB: but many saw them leaving and recognized them. People ran there by land from all the towns and arrived ahead of them.

LEB: And many [people] saw them leaving and recognized [them], and ran there together by land from all the towns, and arrived ahead of them.

NIV: But many who saw them leaving recognised them and ran on foot from all the towns and got there ahead of them.

ESV: Now many saw them going and recognized them, and they ran there on foot from all the towns and got there ahead of them.

NRSV: Now many saw them going and recognized them, and they hurried there on foot from all the towns and arrived ahead of them.

REB: But many saw them leave and recognized them, and people from all the towns hurried round on foot and arrived there first.

NKJV: But the multitudes saw them departing, and many knew Him and ran there on foot from all the cities. They arrived before them and came together to Him.

KJV: And the people saw them departing, and many knew him, and ran afoot thither out of all cities, and outwent them, and came together unto him.

NLT: But many people saw them leaving, and people from many towns ran ahead along the shore and met them as they landed.

GNB: Many people, however, saw them leave and knew at once who they were; so they went from all the towns and ran ahead by land and arrived at the place ahead of Jesus and his disciples.

ERV: But many people saw them leave and knew who they were. So people from every town ran to the place where they were going and got there before Jesus and his followers.

EVD: But many people saw them leave. The people knew it was Jesus. So people from all the towns ran to the place where Jesus was going. The people were there before Jesus arrived.

BBE: And the people saw them going, and a number of them, having knowledge who they were, went running there together on foot from all the towns, and got there before them.

MSG: Someone saw them going and the word got around. From the surrounding towns people went out on foot, running, and got there ahead of them.

Phillips NT: but a great many saw them go and recognised them, and people from all the towns hurried on foot to get there first.

CEV: But many people saw them leave and figured out where they were going. So people from every town ran on ahead and got there first.

CEVUK: But many people saw them leave and worked out where they were going. So people from every town ran on ahead and got there first.

GWV: But many people saw them leave and recognized them. The people ran from all the cities and arrived ahead of them.


NET [draft] ITL: But <2532> many <4183> saw <1492> them <846> leaving <5217> and <2532> recognized <1097> them, and <2532> they hurried on foot <3979> from <575> all <3956> the towns <4172> and arrived <4936> there <1563> ahead <4281> of them <846>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Mark 6 : 33 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran