Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Mark 4 : 12 >> 

Assamese: "যাতে তেওঁলোকে যেতিয়া চাই, হয়, তেওঁলোকে চাই; কিন্তু দেখা নাপায়, আৰু যাতে তেওঁলোকে যেতিয়া শুনে; হয়, শুনে, কিন্তু বুজি নাপায় অথবা তেওঁলোকে ঘূৰি আহিলহেতেন, আৰু ঈশ্বৰেও ক্ষমা দিলেহেতেন৷"


AYT: supaya, 'Meskipun dapat melihat, mereka melihat dan tidak mengetahui; dan meskipun dapat mendengar, mereka mendengar dan tidak memahami. supaya mereka jangan bertobat dan diampuni.'"



Bengali: সুতরাং তারা যখন দেখে, তারা দেখুক কিন্তু যেন বুঝতে না করতে পারে এবং যখন শুনে, শুনুক কিন্তু যেন না বোঝে, পাছে তারা ফিরে আসে ও ঈশ্বর তাদেরকে ক্ষমা করেন।

Gujarati: એ માટે કે તેઓ જોતાં જુએ, પણ જાણે નહિ; અને સાંભળતાં સાંભળે, પણ સમજે નહિ; એમ ન થાય કે તેઓ ફરે અને તેઓને [પાપની] માફી મળે.

Hindi: इसलिए कि “वे देखते हुए देखें और उन्हें दिखाई न पड़े और सुनते हुए सुनें भी और न समझें; ऐसा न हो कि वे फिरें, और क्षमा किए जाएँ।” (यशा. 6:9-10, यिर्म. 5:21)

Kannada: ಅದ್ದರಿಂದ, <<ಅವರು ಕಣ್ಣಾರೆ ಕಂಡರೂ ಗ್ರಹಿಸಲಿಲ್ಲ, ಕಿವಿಯಾರೆ ಕೇಳಿದರೂ ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳಲಿಲ್ಲ, ಹಾಗೆ ಕಂಡು ತಿಳಿದುಕೊಂಡಿದ್ದರೆ ಅವರು ದೇವರ ಕಡೆಗೆ ತಿರುಗಿಕೊಂಡು ಪಾಪಕ್ಷಮೆಯನ್ನು ಹೊಂದುತ್ತಿದ್ದರು.>>

Malayalam: അവർ മനംതിരിയാതെയും അവരോടു ക്ഷമിക്കാതെയും ഇരിക്കത്തക്കേണ്ടതിന് അവർ കണ്ടിട്ടും അറിയാതിരിപ്പാനും കേട്ടിട്ടും ഗ്രഹിക്കാതിരിപ്പാനും ഇട വരും.”

Marathi: यासाठी की त्यांनी पाहत असता पाहावे परतु त्यांना दिसणार नाही, आणि ऐकत असता त्यांनी ऐकावे, पण समजू नये. नाहीतर कदाचित ते फिरतील आणि देव त्यांना क्षमा करील.

Odiya: ଯେପରି ସେମାନେ ଦେଖୁ ଦେଖୁ ଜ୍ଞାତ ହୁଅନ୍ତି ନାହିଁ, ପୁଣି, ଶୁଣୁ ଶୁଣୁ ବୁଝନ୍ତି ନାହିଁ, କାଳେ ସେମାନେ ଫେରିଆସନ୍ତି ଓ କ୍ଷମା ପ୍ରାପ୍ତ ହୁଅନ୍ତି ।

Punjabi: ਉਹ ਵੇਖਦੇ ਹੋਏ ਤਾਂ ਵੇਖਣ ਪਰ ਬੁੱਝਣ ਨਾ, ਅਤੇ ਸੁਣਦੇ ਹੋਏ ਸੁਣਨ ਪਰ ਸਮਝਣ ਨਾ, ਕਿਤੇ ਇੰਝ ਨਾ ਹੋਵੇ ਜੋ ਉਹ ਮੁੜ ਆਉਣ, ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾ ਨੂੰ ਮਾਫ਼ੀ ਮਿਲੇ ।

Tamil: அவர்கள் குணமாகாதபடிக்கும், பாவங்கள் அவர்களுக்கு மன்னிக்கப்படாதபடிக்கும், அவர்கள் கண்டும் காணாதவர்களாகவும், கேட்டும் உணராதவர்களாகவும் இருக்கும்படி, இப்படிச் சொல்லப்படுகிறது என்றார்.

Telugu: ఎందుకంటే, వారు చూస్తూనే ఉన్నా గ్రహించకుండా ఉండాలి. వింటూ ఉన్నా అర్థం చేసుకోకుండా ఉండాలి. లేకపోతే వారు దేవుని వైపు తిరిగి పాపక్షమాపణ పొందుతారేమో.”

Urdu: ताकि वो देखते हुए देखें और मा'लूम न करें‘ और सुनते हुए सुनें और न समझें’ऐसा न हो कि वो फिर जाएँ और मु'आफ़ी पाएँ।”


NETBible: so that although they look they may look but not see, and although they hear they may hear but not understand, so they may not repent and be forgiven.

NASB: so that WHILE SEEING, THEY MAY SEE AND NOT PERCEIVE, AND WHILE HEARING, THEY MAY HEAR AND NOT UNDERSTAND, OTHERWISE THEY MIGHT RETURN AND BE FORGIVEN."

HCSB: so that they may look and look, yet not perceive; they may listen and listen, yet not understand; otherwise, they might turn back--and be forgiven. "

LEB: so that ‘_they may look closely_ and not perceive, and _they may listen carefully_ and not understand, lest they turn and it be forgiven them.’"

NIV: so that, "‘they may be ever seeing but never perceiving, and ever hearing but never understanding; otherwise they might turn and be forgiven!’"

ESV: so that "they may indeed see but not perceive, and may indeed hear but not understand, lest they should turn and be forgiven."

NRSV: in order that ‘they may indeed look, but not perceive, and may indeed listen, but not understand; so that they may not turn again and be forgiven.’"

REB: so that (as scripture says) they may look and look, but see nothing; they may listen and listen, but understand nothing; otherwise they might turn to God and be forgiven.”

NKJV: "so that ‘Seeing they may see and not perceive, And hearing they may hear and not understand; Lest they should turn, And their sins be forgiven them.’"

KJV: That seeing they may see, and not perceive; and hearing they may hear, and not understand; lest at any time they should be converted, and [their] sins should be forgiven them.

NLT: so that the Scriptures might be fulfilled: ‘They see what I do, but they don’t perceive its meaning. They hear my words, but they don’t understand. So they will not turn from their sins and be forgiven.’

GNB: so that, ‘They may look and look, yet not see; they may listen and listen, yet not understand. For if they did, they would turn to God, and he would forgive them.’”

ERV: I do this so that ‘They will look and look but never really see; they will listen and listen but never understand. If they saw and understood, they might change and be forgiven.’”

EVD: I do this so that: ‘They will look and look, but never really see; they will listen and listen, but never understand. If they saw and understood, they might change and be forgiven.’” Isaiah 6:9–10

BBE: So that seeing they may see, and it will not be clear to them; and hearing it, they will not get the sense; for fear that they may be turned again to me and have forgiveness.

MSG: These are people--Whose eyes are open but don't see a thing, Whose ears are open but don't understand a word, Who avoid making an about-face and getting forgiven."

Phillips NT: so that, Seeing they may see, and not perceive; and hearing they may hear, and not understand; lest haply they should turn again, and it should be forgiven them."

CEV: The reason is, "These people will look and look, but never see. They will listen and listen, but never understand. If they did, they would turn to God, and he would forgive them."

CEVUK: The reason is, “These people will look and look, but never see. They will listen and listen, but never understand. If they did, they would turn to God, and he would forgive them.”

GWV: ’They see clearly but don’t perceive. They hear clearly but don’t understand. They never return to me and are never forgiven.’"


NET [draft] ITL: so <2443> that although they look <991> they may look <991> but <2532> not <3361> see <1492>, and <2532> although they hear <191> they may hear <191> but <2532> not <3361> understand <4920>, so they <1994> may not <3379> repent <1994> and <2532> be forgiven <863>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Mark 4 : 12 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran