Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Mark 16 : 10 >> 

Assamese: তেতিয়া তেওঁ গৈ শোক আৰু ক্ৰন্দন কৰি থকা যীচুৰ পুৰ্ব্বৰ সঙ্গী সকলক বাৰ্ত্তা দিলে;


AYT: Lalu, ia pergi dan memberitahukan kepada mereka yang telah bersama dengan Yesus, sementara mereka sedang berduka dan menangis.



Bengali: তিনিই গিয়ে যাঁরা যীশুর সঙ্গে থাকতেন, তাদেরকে খবর দিলেন, তখন তাঁরা শোক করছিলেন ও কাঁদছিলেন।

Gujarati: જેઓ તેમની સાથે રહેલા હતા, તેઓ શોક તથા રુદન કરતા હતા, ત્યારે તેણે તેઓની પાસે જઈને ખબર આપી.

Hindi: उसने जाकर उसके साथियों को जो शोक में डूबे हुए थे और रो रहे थे, समाचार दिया।

Kannada: ಆಕೆ ಹೋಗಿ ಆತನು ಕಾಣಿಸಿಕೊಂಡದ್ದನ್ನು ಆತನ ಜೊತೆಯಲ್ಲಿದ್ದವರಿಗೆ ತಿಳಿಸಿದಳು; ಅವರು ಶೋಕಿಸುತ್ತಾ ಅಳುತ್ತಿದ್ದರು.

Malayalam: അവൾ ചെന്നു അവനോടുകൂടെ ഇരുന്നവരായി ദുഃഖിച്ചും കരഞ്ഞുംകൊണ്ടിരുന്നവരോടു അറിയിച്ചു.

Marathi: ती गेली आणि रडून शोक करणाऱ्या त्याच्या अनुयायांना तिने हे वृत्त सांगितले.

Odiya: ସେ ଯାଇ, ଯେଉଁମାନେ ତାହାଙ୍କ ସଙ୍ଗୀ ହୋଇଥିଲେ, ସେମାନଙ୍କୁ ସମ୍ବାଦ ଦେଲେ; ସେମାନେ ଶୋକ ଓ ରୋଦନ କରୁଥିଲେ ।

Punjabi: ਉਸ ਨੇ ਜਾ ਕੇ ਉਹ ਦੇ ਸਾਥੀਆਂ ਨੂੰ ਜਿਹੜੇ ਸੋਗ ਕਰਦੇ ਅਤੇ ਰੋਂਦੇ ਸਨ ਖ਼ਬਰ ਦਿੱਤੀ ।

Tamil: அவளிடமிருந்து அவர் ஏழு பிசாசுகளைத் துரத்தியிருந்தார். அவள் புறப்பட்டுப்போய், இயேசுவுடன் இருந்தவர்கள் துக்கப்பட்டு அழுதுகொண்டிருக்கும்போது, அவர்களுக்கு அந்தச் செய்தியைச் சொன்னாள்.

Telugu: ఆమె, యేసుతో కలిసి ఉన్న వారి దగ్గరికి వెళ్ళింది. వారు దుఃఖిస్తూ, విలపిస్తూ ఉన్నారు. అప్పుడు ఆమె యేసు తిరిగి లేచిన సంగతి వారికి చెప్పింది.

Urdu: उसने जाकर उसके शागिर्दो को जो मातम करते और रोते थे ख़बर दी।


NETBible: She went out and told those who were with him, while they were mourning and weeping.

NASB: She went and reported to those who had been with Him, while they were mourning and weeping.

HCSB: She went and reported to those who had been with Him, as they were mourning and weeping.

LEB: She went out [and] announced [it] to those who were with him [while they] were mourning and weeping.

NIV: She went and told those who had been with him and who were mourning and weeping.

ESV: She went and told those who had been with him, as they mourned and wept.

NRSV: She went out and told those who had been with him, while they were mourning and weeping.

REB: [She went and carried the news to his mourning and sorrowful followers,]

NKJV: She went and told those who had been with Him, as they mourned and wept.

KJV: [And] she went and told them that had been with him, as they mourned and wept.

NLT: She went and found the disciples, who were grieving and weeping.

GNB: [She went and told his companions. They were mourning and crying;]

ERV: After Mary saw Jesus, she went and told his followers. They were very sad and were crying.

EVD: After Mary saw Jesus, she went and told his followers. His followers were very sad and were crying.

BBE: She went and gave news of it to those who had been with him, while they were sorrowing and weeping.

MSG: She went to his former companions, now weeping and carrying on, and told them.

Phillips NT: And she went and reported this to his sorrowing and weeping followers.

CEV: She left and told his friends, who were crying and mourning.

CEVUK: She left and told his friends, who were crying and mourning.

GWV: She went and told his friends, who were grieving and crying.


NET [draft] ITL: She went out <4198> and told <518> those <1565> who were <1096> with <3326> him <846>, while <3996> they were mourning <3996> and <2532> weeping <2799>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Mark 16 : 10 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran