Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Mark 15 : 41 >> 

Assamese: যীচু যেতিয়া গালীলত আছিল, তেতিয়া এই মহিলা সকলে তেওঁৰ পাছে পাছে গৈ তেওঁক সেৱা-শুশ্ৰূষা কৰিছিল৷ ইয়াৰ ওপৰিও বহু মহিলা তেওঁৰ লগত যিৰূচালেমলৈ আহিছিল৷


AYT: Ketika Yesus ada di wilayah Galilea, mereka mengikuti Dia dan melayani Dia. Dan, di sana ada banyak perempuan lainnya yang datang bersama Yesus ke Yerusalem.



Bengali: যীশু যখন গালীলে ছিলেন, তখন এঁরা তাঁর পেছন পেছন গিয়ে তাঁর সেবা করতেন । আরও অনেক মহিলা সেখানে ছিলেন, যাঁরা তাঁর সঙ্গে যিরূশালেমে এসেছিলেন ।

Gujarati: જયારે ઈસુ ગાલીલમાં હતા ત્યારે તેઓ તેમની પાછળ ચાલીને તેમની સેવા કરતી હતી; અને તેમની સાથે યરુશાલેમમાં આવેલી બીજી પણ ઘણી સ્ત્રીઓ [ત્યાં હતી].

Hindi: जब वह गलील में था तो ये उसके पीछे हो लेती थीं और उसकी सेवा-टहल किया करती थीं; और भी बहुत सी स्त्रियाँ थीं, जो उसके साथ यरूशलेम में आई थीं।

Malayalam: അവൻ ഗലീലയിൽ ഇരിക്കുമ്പോൾ അവർ അവനെ അനുഗമിച്ചും ശുശ്രൂഷിച്ചും പോന്നു; അവനോടുകൂടെ യെരൂശലേമിലേക്കു വന്ന മറ്റു സ്ത്രീകളും ഉണ്ടായിരുന്നു.

Marathi: येशू जेव्हा गालीलात होता तेव्हा या स्त्रिया त्याच्यामागे जात व त्याची सेवा करीत असत. याशिवाय त्याच्याबरोबर यरुशलेमेपर्यंत आलेल्या इतर अनेक स्रियाही होत्या.

Odiya: ସେ ଗାଲିଲୀରେ ଥିବା ସମୟରେ ସେମାନେ ତାହାଙ୍କ ପଶ୍ଚାତ୍‌ଗମନ କରି ତାହାଙ୍କର ସେବା କରୁଥିଲେ; ତାହାଙ୍କ ସହିତ ଯିରୂଶାଲମକୁ ଆସିଥିବା ଆହୁରି ଅନେକ ସ୍ତ୍ରୀଲୋକ ମଧ୍ୟ ଦେଖୁଥିଲେ ।

Punjabi: ਜਿਸ ਵੇਲੇ ਉਹ ਗਲੀਲ ਵਿੱਚ ਸੀ ਉਸ ਵੇਲੇ ਓਹ ਉਸ ਦੇ ਨਾਲ ਰਹਿੰਦੀਆਂ ਅਤੇ ਉਸ ਦੀ ਟਹਿਲ ਸੇਵਾ ਕਰਦੀਆਂ ਹੁੰਦੀਆਂ ਸਨ ਅਤੇ ਹੋਰ ਵੀ ਬਹੁਤ ਸਾਰੀਆਂ ਸਨ ਜੋ ਉਹ ਦੇ ਨਾਲ ਯਰੂਸ਼ਲਮ ਨੂੰ ਆਈਆਂ ਸਨ ।

Tamil: அவரோடு எருசலேமுக்கு வந்திருந்த மற்ற பெண்களும் அவர்களோடு இருந்தார்கள்.

Telugu: యేసు గలిలయలో ఉన్నపుడు వీరు ఆయనను వెంబడిస్తూ ఆయనకు సేవ చేసేవారు. వీరే కాక ఆయన వెంట యెరూషలేముకు వచ్చిన స్త్రీలు కూడా అక్కడ ఉన్నారు.

Urdu: जब वो गलील में था ये उसके पीछे हो लीं और उसकी ख़िदमत करती थीं और और भी बहुत सी औरतें थीं जो उसके साथ यरूशलीम से आई थीं।


NETBible: When he was in Galilee, they had followed him and given him support. Many other women who had come up with him to Jerusalem were there too.

NASB: When He was in Galilee, they used to follow Him and minister to Him; and there were many other women who came up with Him to Jerusalem.

HCSB: When He was in Galilee, they would follow Him and help Him. Many other women had come up with Him to Jerusalem.

LEB: who used to follow him and serve him when he was in Galilee, and many other [women] who went up with him to Jerusalem.

NIV: In Galilee these women had followed him and cared for his needs. Many other women who had come up with him to Jerusalem were also there.

ESV: When he was in Galilee, they followed him and ministered to him, and there were also many other women who came up with him to Jerusalem.

NRSV: These used to follow him and provided for him when he was in Galilee; and there were many other women who had come up with him to Jerusalem.

REB: who had all followed him and looked after him when he was in Galilee, and there were many others who had come up to Jerusalem with him.

NKJV: who also followed Him and ministered to Him when He was in Galilee, and many other women who came up with Him to Jerusalem.

KJV: (Who also, when he was in Galilee, followed him, and ministered unto him;) and many other women which came up with him unto Jerusalem.

NLT: They had been followers of Jesus and had cared for him while he was in Galilee. Then they and many other women had come with him to Jerusalem.

GNB: They had followed Jesus while he was in Galilee and had helped him. Many other women who had come to Jerusalem with him were there also.

ERV: These were the women who had followed Jesus in Galilee and cared for him. Many other women who had come with Jesus to Jerusalem were also there.

EVD: These were the women that followed Jesus in Galilee and cared for him. Many other women were also there. These women had come with Jesus to Jerusalem.

BBE: Who went with him when he was in Galilee and took care of him; and a number of other women who came up with him to Jerusalem.

MSG: When Jesus was in Galilee, these women followed and served him, and had come up with him to Jerusalem.

Phillips NT: These were the women who used to follow Jesus as he went about in Galilee and look after him. And there were many other women there who had come up to Jerusalem with him.

CEV: (15:40)

CEVUK: (15:40)

GWV: They had followed him and supported him while he was in Galilee. Many other women who had come to Jerusalem with him were there too.


NET [draft] ITL: When <3753> he was <1510> in <1722> Galilee <1056>, they had followed <190> him <846> and <2532> given <1247> him <846> support <1247>. Many <4183> other <243> women who had come up <4872> with him <846> to <1519> Jerusalem <2414> were there too.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Mark 15 : 41 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran