Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Mark 11 : 3 >> 

Assamese: কোনোবাই যদি তোমালোকক কয়,“এইটো কিয় মেলিছা”? তেতিয়া তোমালোকে ক’বা, 'প্ৰভুৰ ইয়াক প্ৰয়োজন আছে, আৰু তেওঁ এতিয়াই ইয়াক পুনৰ ইয়ালৈ পঠাই দিব।'"


AYT: Jika ada orang yang bertanya kepadamu, 'Mengapa kamu melakukannya?', katakan, 'Tuhan memerlukan keledai itu dan akan segera mengirimnya kembali ke sini.'



Bengali: আর যদি কেউ তোমাদেরকে বলে, এ কাজ কেন করছ ? তবে বল, এটাকে আমাদের প্রভুর দরকার আছে; সে তখনই গাধাটাকে এখানে পাঠিয়ে দেবে ।

Gujarati: જો કોઈ તમને પૂછે કે, તમે શા માટે એમ કરો છો તો કહેજો કે, પ્રભુને તેની જરૂર છે. અને તે તરત એને અહીં પાછું લાવવા મોકલશે.'

Hindi: यदि तुम से कोई पूछे, ‘यह क्यों करते हो?’ तो कहना, ‘प्रभु को इसका प्रयोजन है,’ और वह शीघ्र उसे यहाँ भेज देगा।”

Kannada: ಯಾರಾದರೂ ನಿಮ್ಮನ್ನು, <ಅದನ್ನೇಕೆ ಬಿಚ್ಚುತ್ತೀರಿ?> ಎಂದು ಕೇಳಿದರೆ, <ಇದು ಕರ್ತನಿಗೆ ಅಗತ್ಯವಾಗಿದೆ> ಅನ್ನಿರಿ, ಅವರು ಬೇಗನೆ ಅದನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿಕೊಡುವರು>> ಎಂದು ಹೇಳಿ ಕಳುಹಿಸಿದನು.

Malayalam: “ഇതു ചെയ്യുന്നതു എന്ത്?” എന്നു ആരെങ്കിലും നിങ്ങളോടു ചോദിച്ചാൽ “കർത്താവിന്നു ഇതിനെക്കൊണ്ടു ആവശ്യം ഉണ്ടു” എന്നു പറവിൻ; ക്ഷണത്തിൽ അതിനെ ഇങ്ങോട്ടു അയയ്ക്കും” എന്നു പറഞ്ഞു.

Marathi: आणि जर कोणी तुम्हाला विचारले, ‘तुम्ही हे का नेत आहात?’ तर तुम्ही असे म्हणा, ‘प्रभूला याची गरज आहे.’ व तो ते लगेच परत तेथे पाठवील.”

Odiya: ଆଉ, ଯେବେ କେହି ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ କାହିଁକି ଏହା କରୁଅଛ ବୋଲି କହେ, ତେବେ କହିବ, ଏହାଠାରେ ପ୍ରଭୁଙ୍କର ପ୍ରୟୋଜନ ଅଛି, ଆଉ ସେ ପୁନର୍ବାର ତାହାକୁ ଅବିଳମ୍ବେ ଏଠାକୁ ପଠାଇଦେବେ ।

Punjabi: ਅਤੇ ਜੇ ਕੋਈ ਤੁਹਾਨੂੰ ਪੁੱਛੇ ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਕਿਉਂ ਕਰਦੇ ਹੋ ? ਤਾਂ ਆਖਣਾ ਜੋ ਪ੍ਰਭੂ ਨੂੰ ਇਹ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ ਤਾਂ ਉਹ ਝੱਟ ਉਸ ਨੂੰ ਇੱਧਰ ਭੇਜ ਦੇਵੇਗਾ ।

Tamil: ஏன் இப்படிச் செய்கிறீர்கள் என்று யாராவது உங்களிடம் கேட்டால்: இது ஆண்டவருக்கு வேண்டும் என்று சொல்லுங்கள்; உடனே அதை இந்த இடத்திற்கு அனுப்பிவிடுவான் என்று சொல்லி, அவர்களை அனுப்பினார்.

Telugu: అలా ఎందుకు చేస్తున్నారని మిమ్మల్ని ఎవరైనా అడిగితే, ‘ఇది ప్రభువుకు అవసరం’ అనండి. వెంటనే అతడు దాన్ని పంపిస్తాడు.”

Urdu: और अगर कोई तुम से कहे तुम ये क्यूँ करते हो? तो कहना‘ख़ुदावन्द को इस की ज़रूरत है। वो फ़ौरन उसे यहाँ भेजेगा।”


NETBible: If anyone says to you, ‘Why are you doing this?’ say, ‘The Lord needs it and will send it back here soon.’”

NASB: "If anyone says to you, ‘Why are you doing this?’ you say, ‘The Lord has need of it’; and immediately he will send it back here."

HCSB: If anyone says to you, 'Why are you doing this?' say, 'The Lord needs it and will send it back here right away.'"

LEB: And if anyone says to you, ‘Why are you doing this?’ say, ‘The Lord has need of it, and will send it here again at once.’

NIV: If anyone asks you, ‘Why are you doing this?’ tell him, ‘The Lord needs it and will send it back here shortly.’"

ESV: If anyone says to you, 'Why are you doing this?' say, 'The Lord has need of it and will send it back here immediately.'"

NRSV: If anyone says to you, ‘Why are you doing this?’ just say this, ‘The Lord needs it and will send it back here immediately.’"

REB: If anyone asks why you are doing this, say, ‘The Master needs it, and will send it back here without delay.’”

NKJV: "And if anyone says to you, ‘Why are you doing this?’ say, ‘The Lord has need of it,’ and immediately he will send it here."

KJV: And if any man say unto you, Why do ye this? say ye that the Lord hath need of him; and straightway he will send him hither.

NLT: If anyone asks what you are doing, just say, ‘The Lord needs it and will return it soon.’"

GNB: And if someone asks you why you are doing that, say that the Master needs it and will send it back at once.”

ERV: If anyone asks you why you are taking the donkey, tell them, ‘The Master needs it. He will send it back soon.’”

EVD: If any person asks you why you are taking the donkey, tell that person, ‘The Master needs this donkey. He will send it back soon.’”

BBE: And if anyone says to you, Why are you doing this? say, The Lord has need of him and will send him back straight away.

MSG: If anyone asks, 'What are you doing?' say, 'The Master needs him, and will return him right away.'"

Phillips NT: If anybody asks you, 'Why are you doing this?',just say, 'His master needs him, and will send him back immediately.'"

CEV: If anyone asks why you are doing that, say, 'The Lord needs it and will soon bring it back.' "

CEVUK: If anyone asks why you are doing that, say, ‘The Lord needs it and will soon bring it back.’ ”

GWV: If anyone asks you what you are doing, say that the Lord needs it. That person will send it here at once."


NET [draft] ITL: If <1437> anyone <5100> says <2036> to you <5213>, ‘Why <5101> are you doing <4160> this <5124>?’ say <2036>, ‘The Lord <2962> needs <5532> <2192> it <846> and <2532> will send <649> it <846> back <3825> here <5602> soon <2117>.’”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Mark 11 : 3 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran