Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Matthew 9 : 36 >> 

Assamese: তাতে লোক সকলৰ ভিৰ দেখা পাই, তেওঁলোকৰ প্রতি যীচুৰ মৰম লাগিল; কাৰণ তেওঁলোক ৰখীয়া নোহোৱা ভেড়াৰ নিচিনা ক্লান্ত আৰু অসহায় আছিল।


AYT: Ketika Yesus melihat orang banyak itu, Ia merasa kasihan kepada mereka karena mereka lelah dan terlantar seperti domba-domba tanpa gembala.



Bengali: কিন্তু প্রচুর লোক দেখে তাদের প্রতি যীশুর করুনা হল, কারণ তারা ব্যাকুল হয়ে ছড়িয়েছিটিয়ে ছিল, যেন পালকবিহীন মেষপাল।

Gujarati: લોકોને જોઈને તેઓ પર તેમને દયા આવી, કેમ કે તેઓ પાળક વગરનાં ઘેટાંના જેવા હેરાન તથા વેરાઈ ગયેલા હતા.

Hindi: जब उसने भीड़ को देखा तो उसको लोगों पर तरस आया, क्योंकि वे उन भेड़ों के समान जिनका कोई चरवाहा न हो, व्याकुल और भटके हुए से थे। (1 राजा. 22:17)

Kannada: ಯೇಸು ಜನರ ಗುಂಪುಗಳನ್ನು ನೋಡಿ ಅವರು ಕುರುಬನಿಲ್ಲದ ಕುರಿಗಳ ಹಾಗೆ ಚದುರಿರುವುದನ್ನು ಕಂಡು ಅವರ ಮೇಲೆ ಕನಿಕರಪಟ್ಟನು.

Malayalam: അവൻ പുരുഷാരത്തെ ഇടയനില്ലാത്ത ആടുകളെപ്പോലെ അസ്വസ്ഥരും ആകുലരുമായി കണ്ടിട്ടു അവരെക്കുറിച്ചു മനസ്സലിഞ്ഞു, തന്റെ ശിഷ്യന്മാരോടു:

Marathi: आणि जेव्हा त्याने त्रासलेल्या असहाय्य लोकांचे समुदाय पाहिले तेव्हा त्याला त्यांचा कळवळा आला. कारण मेंढपाळ नसलेल्या मेंढरांसारखे ते गांजलेले व पांगलेले होते.

Odiya: ଆଉ ଲୋକସମୂହକୁ ଦେଖି ସେମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ସେ ଦୟାରେ ବିଗଳିତ ହେଲେ, କାରଣ ସେମାନେ ଅରକ୍ଷକ ମେଷ ପରି ଦୁର୍ଦ୍ଦଶାଗ୍ରସ୍ତ ଓ ଛିନ୍ନଭିନ୍ନ ଥିଲେ ।

Punjabi: ਅਤੇ ਜਦੋਂ ਉਸ ਨੇ ਵੱਡੀ ਭੀੜ ਵੇਖੀ ਤਾਂ ਉਸ ਨੂੰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਉੱਤੇ ਤਰਸ ਆਇਆ, ਕਿਉਂ ਜੋ ਉਨ੍ਹਾਂ ਭੇਡਾਂ ਵਾਂਗੂੰ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਚਰਵਾਹਾ ਨਾ ਹੋਵੇ, ਉਹ ਲੋਕ ਮਾੜੇ ਹਾਲ ਅਤੇ ਡਾਵਾਂ ਡੋਲ ਫਿਰਦੇ ਸਨ ।

Tamil: அவர் திரளான மக்களைக் கண்டபொழுது, அவர்கள் மேய்ப்பனில்லாத ஆடுகளைப்போல சோர்ந்துபோனவர்களும் திக்கற்றவர்களுமாக இருந்தபடியால், அவர்கள்மேல் மனதுருகி,

Telugu: ఆయన ప్రజాసమూహాలను చూసి వారి మీద జాలి పడ్డాడు. ఎందుకంటే వారు కాపరి లేని గొర్రెల్లాగా నిస్పృహగా, చెదరిపోయి ఉన్నారు.

Urdu: और जब उसने भीड़ को देखा तो उस को लोगों पर तरस आय; क्यूँकि वो उन भेड़ों की तरह थे जिनका चरवाहा न हो बुरी हालत में पड़े थे।


NETBible: When he saw the crowds, he had compassion on them because they were bewildered and helpless, like sheep without a shepherd.

NASB: Seeing the people, He felt compassion for them, because they were distressed and dispirited like sheep without a shepherd.

HCSB: When He saw the crowds, He felt compassion for them, because they were weary and worn out, like sheep without a shepherd.

LEB: And [when he] saw the crowds, he had compassion for them, because they were weary and dejected, like sheep that did not have a shepherd.

NIV: When he saw the crowds, he had compassion on them, because they were harassed and helpless, like sheep without a shepherd.

ESV: When he saw the crowds, he had compassion for them, because they were harassed and helpless, like sheep without a shepherd.

NRSV: When he saw the crowds, he had compassion for them, because they were harassed and helpless, like sheep without a shepherd.

REB: The sight of the crowds moved him to pity: they were like sheep without a shepherd, harassed and helpless.

NKJV: But when He saw the multitudes, He was moved with compassion for them, because they were weary and scattered, like sheep having no shepherd.

KJV: But when he saw the multitudes, he was moved with compassion on them, because they fainted, and were scattered abroad, as sheep having no shepherd.

NLT: He felt great pity for the crowds that came, because their problems were so great and they didn’t know where to go for help. They were like sheep without a shepherd.

GNB: As he saw the crowds, his heart was filled with pity for them, because they were worried and helpless, like sheep without a shepherd.

ERV: Jesus saw the many people and felt sorry for them because they were worried and helpless—like sheep without a shepherd to lead them.

EVD: Jesus saw the many people and felt sorry for them. Jesus felt sorry for the people because the people were worried and helpless. The people were like sheep without a shepherd to lead them.

BBE: But when he saw all the people he was moved with pity for them, because they were troubled and wandering like sheep without a keeper.

MSG: When he looked out over the crowds, his heart broke. So confused and aimless they were, like sheep with no shepherd.

Phillips NT: As he looked at the vast crowds he was deeply moved with pity for them, for they were as bewildered and miserable as a flock of sheep with no shepherd.

CEV: When he saw the crowds, he felt sorry for them. They were confused and helpless, like sheep without a shepherd.

CEVUK: When he saw the crowds, he felt sorry for them. They were confused and helpless, like sheep without a shepherd.

GWV: When he saw the crowds, he felt sorry for them. They were troubled and helpless like sheep without a shepherd.


NET [draft] ITL: When <1492> he saw <1492> the crowds <3793>, he had compassion <4697> on <4012> them <846> because <3754> they were <1510> bewildered <4660> and <2532> helpless <4496>, like <5616> sheep <4263> without <3361> <2192> a shepherd <4166>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Matthew 9 : 36 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran